Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Gloria tu manques dans l'air

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoFranceseInglese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
Gloria tu manques dans l'air
Testo
Aggiunto da Herpoelaert
Lingua originale: Francese Tradotto da Sturel

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

Titolo
Glory
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tantine
Lingua di destinazione: Inglese

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
Note sulla traduzione
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 15 Giugno 2007 08:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Giugno 2007 16:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

14 Giugno 2007 17:40

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

15 Giugno 2007 08:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.