Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Projetos e treinamentos no exterior Realização...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

שם
Projetos e treinamentos no exterior Realização...
טקסט
נשלח על ידי William Ricardo Schultz
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Projetos e treinamentos no exterior
Realização de um projeto na Universidade de Mannheim (Hochschule Mannheim) Alemanha com o tema: Análise e desenvolvimento de novos experimentos em Corrosão.

Treinamento na empresa BiBra (Hamburg – Alemanha): Fabricante de máquinas para estampagem utilizando prensas Heilbronn e sistema de alimentação por fardos ou bobinas e auxílio de servo-motores para posicionamento da folha na ferramenta de estampagem, aumentando assim o aproveitamento da folha metálica em até 85%.

שם
Projekte und Schulung im Ausland
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Projekte und Schulungen im Ausland
Realisierung eines Projekts an der Universität Mannheim (Hochschule Mannheim) Deutschland mit dem Thema: Analyse und Weiterentwicklung von neuen Experimenten bei der Sauerstoffkorrosion.

Schulungen in der Firma BiBra (Hamburg – Deutschland): Hersteller von Druckermaschinen unter Verwendung von Pressen aus Heilbronn und eines Versorgungsystems für Bündel oder Spulen und Servounterstützung zur Positionierung des Blattes am Werkzeug des Druckers, womit die Ausnutzung des Metallblattes auf bis zu 85% erhöht werden kann.
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 13 מרץ 2008 19:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 פברואר 2008 13:16

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
=> "Schulungen"
=> "Realisierung/Umsetzung eines Projekts an der Universität zu Mannheim, Deutschland mit dem Thema:"

7 מרץ 2008 23:23

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Kann man "auxilio" auch mit Zubehör übersetzen? Würde sich besser anhören.

8 מרץ 2008 08:38

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ja, würde es besser auf den Punkt bringen

8 מרץ 2008 14:36

italo07
מספר הודעות: 1474
Schaut jetzt mal? oder: Zubehörteile für...??

8 מרץ 2008 21:43

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Trotz deutlichen Abstimmungsergebnissen gefällt mir der letzte Satz noch nicht:

Auf was bezieht sich "utilizando"?

Wäre der Satzstruktur nicht so besser: "Hersteller .. unter Verwendung von Pressen ... und eines Versorgungsystems ... und Servounterstützung zur Positionierung ..." ?

Auf was bezieht sich "aumentando"? Nur auf die Servos oder auf die ganze Druckerproduktion?

Wo steckt die Ãœbersetzung von "assim"?

9 מרץ 2008 04:09

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
unter Verwendung / Pressen...etc... verwendend.

aumentando -> die Metallblatt-Lebensdauer.
assim => somit.

9 מרץ 2008 12:56

italo07
מספר הודעות: 1474
Ich habe den letzten Teil des Satzes verbessert. Ist der soweit OK?

9 מרץ 2008 13:41

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
soweit sehr gut.

9 מרץ 2008 14:17

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Noch nicht ganz "sehr gut". Der letzte Satz so wie er jetzt ist, ist noch etwas holprig und in der Aussage evtl. unpräzise?
"... somit eine Verwertung des Metallblattes um bis zu 85% erreicht werden kann."

Hätte zwei Vorschläge, mein Portugiesisch ist aber nicht gut genug um zu entscheiden welcher vom Sinn her passen würde:


"... womit die Ausnutzung des Metallblattes um bis zu 85% erhöht werden kann"

"... womit eine Ausnutzung des Metallblattes von bis zu 85% erreicht werden kann."

9 מרץ 2008 14:42

italo07
מספר הודעות: 1474
Warten wir ab, was Rodrigues meint, er kann besser Portugiesich.

9 מרץ 2008 21:13

Rodrigues
מספר הודעות: 1621

==> technisches Fachdeutsch "Standzeit":

"... womit die Standzeit des Metallblattes auf bis zu 85% erhöht werden kann."

das wäre mein endgültiger Vorschlag, nach etwas mehr Nachdenken

10 מרץ 2008 19:56

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Da fällt mir dann aber ein, dass eine Standzeit in Zeit, eine Ausnutzung in Prozent angegeben werden kann.
Mann kann also die Standzeit um 85% erhöhen oder die Ausnutzung um 85% erhöhen oder auch auf 85% erhöhen. Was man nicht kann, ist die Standzeit auf 85% erhöhen.

Was nun?

10 מרץ 2008 20:07

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
dann nehmt die "Ausnutzung" ;-)

aber es ist auf jedenfall gemeint "auf bis zu 85%" - so hat's Italo07 bereits...