| | |
| | 24 Helmikuu 2008 13:16 |
| | => "Schulungen"
=> "Realisierung/Umsetzung eines Projekts an der Universität zu Mannheim, Deutschland mit dem Thema:" |
| | 7 Maaliskuu 2008 23:23 |
| | Kann man "auxilio" auch mit Zubehör übersetzen? Würde sich besser anhören. |
| | 8 Maaliskuu 2008 08:38 |
| | Ja, würde es besser auf den Punkt bringen |
| | 8 Maaliskuu 2008 14:36 |
| | Schaut jetzt mal? oder: Zubehörteile für...?? |
| | 8 Maaliskuu 2008 21:43 |
| | Trotz deutlichen Abstimmungsergebnissen gefällt mir der letzte Satz noch nicht:
Auf was bezieht sich "utilizando"?
Wäre der Satzstruktur nicht so besser: "Hersteller .. unter Verwendung von Pressen ... und eines Versorgungsystems ... und Servounterstützung zur Positionierung ..." ?
Auf was bezieht sich "aumentando"? Nur auf die Servos oder auf die ganze Druckerproduktion?
Wo steckt die Ãœbersetzung von "assim"? |
| | 9 Maaliskuu 2008 04:09 |
| | unter Verwendung / Pressen...etc... verwendend.
aumentando -> die Metallblatt-Lebensdauer.
assim => somit. |
| | 9 Maaliskuu 2008 12:56 |
| | Ich habe den letzten Teil des Satzes verbessert. Ist der soweit OK? |
| | 9 Maaliskuu 2008 13:41 |
| | |
| | 9 Maaliskuu 2008 14:17 |
| | Noch nicht ganz "sehr gut". Der letzte Satz so wie er jetzt ist, ist noch etwas holprig und in der Aussage evtl. unpräzise?
"... somit eine Verwertung des Metallblattes um bis zu 85% erreicht werden kann."
Hätte zwei Vorschläge, mein Portugiesisch ist aber nicht gut genug um zu entscheiden welcher vom Sinn her passen würde:
"... womit die Ausnutzung des Metallblattes um bis zu 85% erhöht werden kann"
"... womit eine Ausnutzung des Metallblattes von bis zu 85% erreicht werden kann." |
| | 9 Maaliskuu 2008 14:42 |
| | Warten wir ab, was Rodrigues meint, er kann besser Portugiesich. |
| | 9 Maaliskuu 2008 21:13 |
| |
==> technisches Fachdeutsch "Standzeit":
"... womit die Standzeit des Metallblattes auf bis zu 85% erhöht werden kann."
das wäre mein endgültiger Vorschlag, nach etwas mehr Nachdenken |
| | 10 Maaliskuu 2008 19:56 |
| | Da fällt mir dann aber ein, dass eine Standzeit in Zeit, eine Ausnutzung in Prozent angegeben werden kann.
Mann kann also die Standzeit um 85% erhöhen oder die Ausnutzung um 85% erhöhen oder auch auf 85% erhöhen. Was man nicht kann, ist die Standzeit auf 85% erhöhen.
Was nun? |
| | 10 Maaliskuu 2008 20:07 |
| | dann nehmt die "Ausnutzung" ;-)
aber es ist auf jedenfall gemeint "auf bis zu 85%" - so hat's Italo07 bereits... |