| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Projetos e treinamentos no exterior Realização...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Projetos e treinamentos no exterior Realização... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Projetos e treinamentos no exterior Realização de um projeto na Universidade de Mannheim (Hochschule Mannheim) Alemanha com o tema: Análise e desenvolvimento de novos experimentos em Corrosão.
Treinamento na empresa BiBra (Hamburg – Alemanha): Fabricante de máquinas para estampagem utilizando prensas Heilbronn e sistema de alimentação por fardos ou bobinas e auxÃlio de servo-motores para posicionamento da folha na ferramenta de estampagem, aumentando assim o aproveitamento da folha metálica em até 85%. |
|
| Projekte und Schulung im Ausland | | 翻訳の言語: ドイツ語
Projekte und Schulungen im Ausland Realisierung eines Projekts an der Universität Mannheim (Hochschule Mannheim) Deutschland mit dem Thema: Analyse und Weiterentwicklung von neuen Experimenten bei der Sauerstoffkorrosion.
Schulungen in der Firma BiBra (Hamburg – Deutschland): Hersteller von Druckermaschinen unter Verwendung von Pressen aus Heilbronn und eines Versorgungsystems für Bündel oder Spulen und Servounterstützung zur Positionierung des Blattes am Werkzeug des Druckers, womit die Ausnutzung des Metallblattes auf bis zu 85% erhöht werden kann. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 24日 13:16 | | | => "Schulungen"
=> "Realisierung/Umsetzung eines Projekts an der Universität zu Mannheim, Deutschland mit dem Thema:" | | | 2008年 3月 7日 23:23 | | | Kann man "auxilio" auch mit Zubehör übersetzen? Würde sich besser anhören. | | | 2008年 3月 8日 08:38 | | | Ja, würde es besser auf den Punkt bringen | | | 2008年 3月 8日 14:36 | | | Schaut jetzt mal? oder: Zubehörteile für...?? | | | 2008年 3月 8日 21:43 | | | Trotz deutlichen Abstimmungsergebnissen gefällt mir der letzte Satz noch nicht:
Auf was bezieht sich "utilizando"?
Wäre der Satzstruktur nicht so besser: "Hersteller .. unter Verwendung von Pressen ... und eines Versorgungsystems ... und Servounterstützung zur Positionierung ..." ?
Auf was bezieht sich "aumentando"? Nur auf die Servos oder auf die ganze Druckerproduktion?
Wo steckt die Ãœbersetzung von "assim"? | | | 2008年 3月 9日 04:09 | | | unter Verwendung / Pressen...etc... verwendend.
aumentando -> die Metallblatt-Lebensdauer.
assim => somit. | | | 2008年 3月 9日 12:56 | | | Ich habe den letzten Teil des Satzes verbessert. Ist der soweit OK? | | | 2008年 3月 9日 13:41 | | | | | | 2008年 3月 9日 14:17 | | | Noch nicht ganz "sehr gut". Der letzte Satz so wie er jetzt ist, ist noch etwas holprig und in der Aussage evtl. unpräzise?
"... somit eine Verwertung des Metallblattes um bis zu 85% erreicht werden kann."
Hätte zwei Vorschläge, mein Portugiesisch ist aber nicht gut genug um zu entscheiden welcher vom Sinn her passen würde:
"... womit die Ausnutzung des Metallblattes um bis zu 85% erhöht werden kann"
"... womit eine Ausnutzung des Metallblattes von bis zu 85% erreicht werden kann." | | | 2008年 3月 9日 14:42 | | | Warten wir ab, was Rodrigues meint, er kann besser Portugiesich. | | | 2008年 3月 9日 21:13 | | |
==> technisches Fachdeutsch "Standzeit":
"... womit die Standzeit des Metallblattes auf bis zu 85% erhöht werden kann."
das wäre mein endgültiger Vorschlag, nach etwas mehr Nachdenken | | | 2008年 3月 10日 19:56 | | | Da fällt mir dann aber ein, dass eine Standzeit in Zeit, eine Ausnutzung in Prozent angegeben werden kann.
Mann kann also die Standzeit um 85% erhöhen oder die Ausnutzung um 85% erhöhen oder auch auf 85% erhöhen. Was man nicht kann, ist die Standzeit auf 85% erhöhen.
Was nun? | | | 2008年 3月 10日 20:07 | | | dann nehmt die "Ausnutzung" ;-)
aber es ist auf jedenfall gemeint "auf bis zu 85%" - so hat's Italo07 bereits... |
|
| |
|