Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - SipariÅŸimin ödemesini kredi kartı ile...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה הסברים - מחשבים / אינטרנט

שם
Siparişimin ödemesini kredi kartı ile...
טקסט
נשלח על ידי volkantr34
שפת המקור: טורקית

Siparişimin ödemesini kredi kartı ile yaptım.Şu anda bilgi ekranında "won- need to leave feedback" yazısını görüyorum.Aldığım diğer 2 ürününde ödemesini bu şekilde yaptım ve kargolandığına dair bilgi bana gönderildi.Eğer sizden aldığım ürünle ilgili bir sorun varsa lütfen bilgi verin bankamla görüşebiliyim.Ürünü kesinlikle almak istiyorum, ciddi bir alıcıyım. Teşekkürler.
הערות לגבי התרגום
İnternet üzerinden yapmış olduğum bir alış verişte ödemeyi yaptığım halde, satıcı ödemeyi nasıl yaptığımı soruyor. Onun için yardımınızı istiyorum..İlgilenen arkadaşlara şimdiden çok teşekkür ederim.. iyi günler.

שם
I've paid for my order ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי smy
שפת המטרה: אנגלית

I've paid for my order by credit card. At the moment I see the words "won- need to leave feedback" on the information screen. I've also paid this way for the other 2 products I bought and I have received information that they were shipped. If there is a problem regarding the product I bought from you, please give me information so that I can discuss this with my bank. I want to buy your product by all means, I'm a serious purchaser. Thanks.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 13 פברואר 2008 12:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 פברואר 2008 22:22

dramati
מספר הודעות: 972
At the moment I see "won need feedback" on the information screen.

I don't understant what won need feedback is.

10 פברואר 2008 01:17

volkantr34
מספר הודעות: 3
Siparişimi kazandığımda satıcıya yorum yapmamız gerekiyor.İyi yada kötü.. WON orda ürünü kazandığımı belirtiyor.need feedback ise bir tek yorum yazmamın gerektiğini belirtiyor.

Teşekkür ederim paylaşımınıza ve ilginize..

10 פברואר 2008 07:41

smy
מספר הודעות: 2481
Hi everyone!
as the requester (volkantr34) says above, "won" means "you won" and "need feedback" means he must enter a comment

birÅŸey deÄŸil volkantr34

11 פברואר 2008 11:18

dramati
מספר הודעות: 972
so please edit it smy and I can put it up for a vote.

Thanks

David

11 פברואר 2008 11:23

smy
מספר הודעות: 2481
I've put the word "script" which I missed to add after "won need feedback", but I can't change "won need feedback" because that's how its written in the source.

11 פברואר 2008 11:25

dramati
מספר הודעות: 972
Well, SMY, there is no way I can validate the English until you do, since it is not understandable until you make the change...it is simply NOT English.

11 פברואר 2008 12:17

smy
מספר הודעות: 2481
Well I don't know what should be added more... how about if I put a comma like "won, need feedback" and explain it in the comments?

11 פברואר 2008 13:23

smy
מספר הודעות: 2481
the reason why I can't change it more is that the requester explains in the comments that this is a message to the seller (from whom the requester had bought something) who asks him how he made the payment, and the requester is going to send this message (in English) to the seller, he has to write what he is seeing and he sees a message/script saying "won need feedback".

So, if I edit it as "you won, you should send a feedback", this won't be the right message that he has seen and the seller may not believe in him. I hope I'm clear.

11 פברואר 2008 15:22

volkantr34
מספר הודעות: 3
buraya yazmam doğrumu yanlışmı bilmiyorum ama ben "won, need feedback" yazısını siteden aynı göründüğü gibi yazdım.. yanlış ise bu ebay sitesinin ayıbı benim değil sizde kavga etmeyin yahu sayenizde sorunu anladık çünki.. teşekkürler.

11 פברואר 2008 15:23

dramati
מספר הודעות: 972
still not good enough. Can you put you won, need feedback

11 פברואר 2008 15:30

smy
מספר הודעות: 2481
I've put it

volkantr34, tartışmaya tabi ki katılıp siz de yorumlarınızı yazabilirsiniz , burada sorun "won need feedback"in doğru bir İngilizce cümle olmaması (İngilizce uzmanı öyle diyor), doğru olması için oraya bir "you" eklemem gerekiyormuşş, ama siz mesajı gönderirken o "you"yu kaldırabilirsiniz

11 פברואר 2008 15:35

volkantr34
מספר הודעות: 3
WON-NEED TO LEAVE FEEDBACK sitede aynen böyle yazıyor.. ben eksik yazmışım kusura bakmayın... hmm sizin yazdığınıza diyor yani ama siz zaten benim dediğim gibi yazdınız.. ebay sitesindede aynen şuanda düzelttiğim gibi yazıyor..

11 פברואר 2008 15:37

smy
מספר הודעות: 2481
hm.. evet, doğrusunun da böyle olması gerekti zaten , şimdi kaynak metni de çeviriyi de böye değiştirmem gerekiyor.

11 פברואר 2008 15:41

smy
מספר הודעות: 2481
dramati, the requester has checked his source again and told that he was wrong and the corect message he receive is "won- need to leave feedback". So I've edited both the source and the translation, is it ok now?

12 פברואר 2008 12:47

dramati
מספר הודעות: 972
READY FOR VOTE! THANKS.

GREAT WORK

12 פברואר 2008 20:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This is correct, but the word "script" is not right. I would say it like this: "At the moment I see the words "won- need to leave feedback" on the information screen."

12 פברואר 2008 21:03

smy
מספר הודעות: 2481
Thanks! I edited this way