| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 9日 22:22 |
| | At the moment I see "won need feedback" on the information screen.
I don't understant what won need feedback is. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 10日 01:17 |
| | Siparişimi kazandığımda satıcıya yorum yapmamız gerekiyor.İyi yada kötü.. WON orda ürünü kazandığımı belirtiyor.need feedback ise bir tek yorum yazmamın gerektiğini belirtiyor.
Teşekkür ederim paylaşımınıza ve ilginize.. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 10日 07:41 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Hi everyone!
as the requester (volkantr34) says above, "won" means "you won" and "need feedback" means he must enter a comment
birÅŸey deÄŸil volkantr34 |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 11:18 |
| | so please edit it smy and I can put it up for a vote.
Thanks
David |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 11:23 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I've put the word "script" which I missed to add after "won need feedback", but I can't change "won need feedback" because that's how its written in the source. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 11:25 |
| | Well, SMY, there is no way I can validate the English until you do, since it is not understandable until you make the change...it is simply NOT English. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 12:17 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Well I don't know what should be added more... how about if I put a comma like "won, need feedback" and explain it in the comments? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 13:23 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | the reason why I can't change it more is that the requester explains in the comments that this is a message to the seller (from whom the requester had bought something) who asks him how he made the payment, and the requester is going to send this message (in English) to the seller, he has to write what he is seeing and he sees a message/script saying "won need feedback".
So, if I edit it as "you won, you should send a feedback", this won't be the right message that he has seen and the seller may not believe in him. I hope I'm clear. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 15:22 |
| | buraya yazmam doğrumu yanlışmı bilmiyorum ama ben "won, need feedback" yazısını siteden aynı göründüğü gibi yazdım.. yanlış ise bu ebay sitesinin ayıbı benim değil sizde kavga etmeyin yahu sayenizde sorunu anladık çünki.. teşekkürler. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 15:23 |
| | still not good enough. Can you put you won, need feedback |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 15:30 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I've put it
volkantr34, tartışmaya tabi ki katılıp siz de yorumlarınızı yazabilirsiniz , burada sorun "won need feedback"in doğru bir İngilizce cümle olmaması (İngilizce uzmanı öyle diyor), doğru olması için oraya bir "you" eklemem gerekiyormuşş, ama siz mesajı gönderirken o "you"yu kaldırabilirsiniz |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 15:35 |
| | WON-NEED TO LEAVE FEEDBACK sitede aynen böyle yazıyor.. ben eksik yazmışım kusura bakmayın... hmm sizin yazdığınıza diyor yani ama siz zaten benim dediğim gibi yazdınız.. ebay sitesindede aynen şuanda düzelttiğim gibi yazıyor.. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 15:37 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | hm.. evet, doÄŸrusunun da böyle olması gerekti zaten , ÅŸimdi kaynak metni de çeviriyi de böye deÄŸiÅŸtirmem gerekiyor. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 11日 15:41 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | dramati, the requester has checked his source again and told that he was wrong and the corect message he receive is "won- need to leave feedback". So I've edited both the source and the translation, is it ok now? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 12日 12:47 |
| | READY FOR VOTE! THANKS.
GREAT WORK |
| | 2008年 फेब्रुअरी 12日 20:56 |
| | This is correct, but the word "script" is not right. I would say it like this: "At the moment I see the words "won- need to leave feedback" on the information screen." |
| | 2008年 फेब्रुअरी 12日 21:03 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Thanks! I edited this way |