Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - Esta foto me tumba la empalizada amiga! Que muchachos mas valientes

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

שם
Esta foto me tumba la empalizada amiga! Que muchachos mas valientes
טקסט
נשלח על ידי Rolle
שפת המקור: ספרדית

Esta foto me tumba la empalizada amiga! Que muchachos mas valientes

שם
Detta fotografi gör mig häpen, min vän! Vilka modiga killar...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Detta fotografi gör mig häpen, min vän! Vilka modiga killar...
הערות לגבי התרגום
Bridge: This photo knocks me down, my friend! What courageous guys...<Lilian>

"me tumba la empalizada" is an expression that means: "makes me defenseless", "knocks me down"
אושר לאחרונה ע"י pias - 4 מרץ 2008 17:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מרץ 2008 20:53

pias
מספר הודעות: 8113
Lilly,
this sounds likeb a little bit strange Swedish and according to your bridge.. proposal is:
"Detta fotografi nockar mig, min vän! Vilka modiga killar..."

3 מרץ 2008 21:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes Pia, it sounds weird to me too.
I wasn't really sure on how to express that. There's neither a similar expression in Swedish nor in English.
But you understood what I meant by the bridge, didn't you?
The meaning is one of making someone be astonished by an image.
You can edit whatever you want, I'll certainly agree.

3 מרץ 2008 21:32

pias
מספר הודעות: 8113
Sure..your bridge was good, I got it!
I guess we don't need to set it to the poll, but to be sure.. just a quick voting.

3 מרץ 2008 21:43

pirulito
מספר הודעות: 1180
Just a suggestion!

This picture captivates/captures me.

3 מרץ 2008 22:03

pias
מספר הודעות: 8113
Lilly, do you agree with pirulito?
In that case we could change it to "fängslar" or "fångar".

3 מרץ 2008 22:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually I think I'd rather use: "shocks", "astonishes" than "captivates"

förvånade or häpna would be good, I think.

What about:
jag är häpna av detta fotografi! ...?

3 מרץ 2008 22:39

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, so you can edit if you like to.
"förvånade" is past tense, "förvånar" is present.

3 מרץ 2008 22:44

pias
מספר הודעות: 8113
Yes...sure, you can say:
"Jag häpnade över detta fotografi.." (past)
"Jag är häpen över detta fotografi.." (present)

3 מרץ 2008 22:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK

4 מרץ 2008 15:18

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Lilly.

Sorry if I nag at you... but I can see that the votes are against you. When looking at your bridge its maybe better to turn the words around a bit and write: "Detta fotografi gör mig häpen, min vän". Or your other suggest: "Detta fotografi förvånar mig, min vän". At the same time I think that "knocks me down" seems to be a much stronger word than "förvånar or "häpen" ... hm, but you are the one who know the meaning of the source.
What do you think of this?

4 מרץ 2008 15:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Pia:

I don't think "the votes" are against me. I think we are talking about a single vote which I understand as nit picking.
It's not an easy phase to translate. That's why all this discussion is about, but as I said the sense is of "astonished" so I stand on this last version, turning the words around if you wish.
I'm trying to improve my Swedish, but my English and Spanish are good enough to understand the source text and to provide an accurate bridge.
It's up to you, min vän!

4 מרץ 2008 15:41

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, we talking about one single vote..right, but a "heavy one". I know that your English is good and if the Swedish one should be done according to that, I prefer to turn the words around, but still keep your choice of "häpen".

I'll do that.


4 מרץ 2008 15:42

pias
מספר הודעות: 8113
Ok.. you were faster here, already done!

4 מרץ 2008 15:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972

4 מרץ 2008 16:51

pirulito
מספר הודעות: 1180
"Detta fotografi nockar mig" I voted against it! Sorry

Detta foto gör mig häpen

Jag är häpen över detta foto (present)

4 מרץ 2008 16:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi pirulito
I understand that you voted before the editing.
Do you agree now with the final version?

4 מרץ 2008 17:18

pirulito
מספר הודעות: 1180
Förstås!

4 מרץ 2008 17:26

pias
מספר הודעות: 8113
Aha...so I guess that your translation is ok. now Lilly. NO vote against.