| |
|
翻译 - 西班牙语-瑞典语 - Esta foto me tumba la empalizada amiga! Que muchachos mas valientes当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| Esta foto me tumba la empalizada amiga! Que muchachos mas valientes | | 源语言: 西班牙语
Esta foto me tumba la empalizada amiga! Que muchachos mas valientes |
|
| Detta fotografi gör mig häpen, min vän! Vilka modiga killar... | | 目的语言: 瑞典语
Detta fotografi gör mig häpen, min vän! Vilka modiga killar... | | Bridge: This photo knocks me down, my friend! What courageous guys...<Lilian>
"me tumba la empalizada" is an expression that means: "makes me defenseless", "knocks me down" |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 三月 4日 17:28
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 3日 20:53 | | | Lilly,
this sounds likeb a little bit strange Swedish and according to your bridge.. proposal is:
"Detta fotografi nockar mig, min vän! Vilka modiga killar..." | | | 2008年 三月 3日 21:06 | | | Yes Pia, it sounds weird to me too.
I wasn't really sure on how to express that. There's neither a similar expression in Swedish nor in English.
But you understood what I meant by the bridge, didn't you?
The meaning is one of making someone be astonished by an image.
You can edit whatever you want, I'll certainly agree. | | | 2008年 三月 3日 21:32 | | | Sure..your bridge was good, I got it!
I guess we don't need to set it to the poll, but to be sure.. just a quick voting. | | | 2008年 三月 3日 21:43 | | | Just a suggestion!
This picture captivates/captures me. | | | 2008年 三月 3日 22:03 | | | Lilly, do you agree with pirulito?
In that case we could change it to "fängslar" or "fÃ¥ngar". | | | 2008年 三月 3日 22:32 | | | Actually I think I'd rather use: "shocks", "astonishes" than "captivates"
förvånade or häpna would be good, I think.
What about:
jag är häpna av detta fotografi! ...?
| | | 2008年 三月 3日 22:39 | | | Ok, so you can edit if you like to.
"förvÃ¥nade" is past tense, "förvÃ¥nar" is present. | | | 2008年 三月 3日 22:44 | | | Yes...sure, you can say:
"Jag häpnade över detta fotografi.." (past)
"Jag är häpen över detta fotografi.." (present) | | | 2008年 三月 3日 22:47 | | | | | | 2008年 三月 4日 15:18 | | | Hi Lilly.
Sorry if I nag at you... but I can see that the votes are against you. When looking at your bridge its maybe better to turn the words around a bit and write: "Detta fotografi gör mig häpen, min vän". Or your other suggest: "Detta fotografi förvånar mig, min vän". At the same time I think that "knocks me down" seems to be a much stronger word than "förvånar or "häpen" ... hm, but you are the one who know the meaning of the source.
What do you think of this?
| | | 2008年 三月 4日 15:42 | | | Pia:
I don't think "the votes" are against me. I think we are talking about a single vote which I understand as nit picking.
It's not an easy phase to translate. That's why all this discussion is about, but as I said the sense is of "astonished" so I stand on this last version, turning the words around if you wish.
I'm trying to improve my Swedish, but my English and Spanish are good enough to understand the source text and to provide an accurate bridge.
It's up to you, min vän! | | | 2008年 三月 4日 15:41 | | | Yes, we talking about one single vote..right, but a "heavy one". I know that your English is good and if the Swedish one should be done according to that, I prefer to turn the words around, but still keep your choice of "häpen".
I'll do that.
| | | 2008年 三月 4日 15:42 | | | Ok.. you were faster here, already done! | | | 2008年 三月 4日 15:48 | | | | | | 2008年 三月 4日 16:51 | | | "Detta fotografi nockar mig" I voted against it! Sorry
Detta foto gör mig häpen
Jag är häpen över detta foto (present) | | | 2008年 三月 4日 16:54 | | | Hi pirulito
I understand that you voted before the editing.
Do you agree now with the final version?
| | | 2008年 三月 4日 17:18 | | | FörstÃ¥s! | | | 2008年 三月 4日 17:26 | | | Aha...so I guess that your translation is ok. now Lilly. NO vote against. |
|
| |
|