Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - Esta foto me tumba la empalizada amiga! Que muchachos mas valientes

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدی

عنوان
Esta foto me tumba la empalizada amiga! Que muchachos mas valientes
متن
Rolle پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Esta foto me tumba la empalizada amiga! Que muchachos mas valientes

عنوان
Detta fotografi gör mig häpen, min vän! Vilka modiga killar...
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Detta fotografi gör mig häpen, min vän! Vilka modiga killar...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge: This photo knocks me down, my friend! What courageous guys...<Lilian>

"me tumba la empalizada" is an expression that means: "makes me defenseless", "knocks me down"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 4 مارس 2008 17:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 مارس 2008 20:53

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilly,
this sounds likeb a little bit strange Swedish and according to your bridge.. proposal is:
"Detta fotografi nockar mig, min vän! Vilka modiga killar..."

3 مارس 2008 21:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes Pia, it sounds weird to me too.
I wasn't really sure on how to express that. There's neither a similar expression in Swedish nor in English.
But you understood what I meant by the bridge, didn't you?
The meaning is one of making someone be astonished by an image.
You can edit whatever you want, I'll certainly agree.

3 مارس 2008 21:32

pias
تعداد پیامها: 8113
Sure..your bridge was good, I got it!
I guess we don't need to set it to the poll, but to be sure.. just a quick voting.

3 مارس 2008 21:43

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Just a suggestion!

This picture captivates/captures me.

3 مارس 2008 22:03

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilly, do you agree with pirulito?
In that case we could change it to "fängslar" or "fångar".

3 مارس 2008 22:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually I think I'd rather use: "shocks", "astonishes" than "captivates"

förvånade or häpna would be good, I think.

What about:
jag är häpna av detta fotografi! ...?

3 مارس 2008 22:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, so you can edit if you like to.
"förvånade" is past tense, "förvånar" is present.

3 مارس 2008 22:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes...sure, you can say:
"Jag häpnade över detta fotografi.." (past)
"Jag är häpen över detta fotografi.." (present)

3 مارس 2008 22:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK

4 مارس 2008 15:18

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Lilly.

Sorry if I nag at you... but I can see that the votes are against you. When looking at your bridge its maybe better to turn the words around a bit and write: "Detta fotografi gör mig häpen, min vän". Or your other suggest: "Detta fotografi förvånar mig, min vän". At the same time I think that "knocks me down" seems to be a much stronger word than "förvånar or "häpen" ... hm, but you are the one who know the meaning of the source.
What do you think of this?

4 مارس 2008 15:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Pia:

I don't think "the votes" are against me. I think we are talking about a single vote which I understand as nit picking.
It's not an easy phase to translate. That's why all this discussion is about, but as I said the sense is of "astonished" so I stand on this last version, turning the words around if you wish.
I'm trying to improve my Swedish, but my English and Spanish are good enough to understand the source text and to provide an accurate bridge.
It's up to you, min vän!

4 مارس 2008 15:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, we talking about one single vote..right, but a "heavy one". I know that your English is good and if the Swedish one should be done according to that, I prefer to turn the words around, but still keep your choice of "häpen".

I'll do that.


4 مارس 2008 15:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok.. you were faster here, already done!

4 مارس 2008 15:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

4 مارس 2008 16:51

pirulito
تعداد پیامها: 1180
"Detta fotografi nockar mig" I voted against it! Sorry

Detta foto gör mig häpen

Jag är häpen över detta foto (present)

4 مارس 2008 16:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi pirulito
I understand that you voted before the editing.
Do you agree now with the final version?

4 مارس 2008 17:18

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Förstås!

4 مارس 2008 17:26

pias
تعداد پیامها: 8113
Aha...so I guess that your translation is ok. now Lilly. NO vote against.