| | |
| | 24 אפריל 2008 13:47 |
| | "...des pièces détachées pour machines, en plus des machines de traitement du marbre, qui n'ont pas d'équivalent dans son secteur."
"de bonnes performances sont l'oeuvre de mains expérimentées et du savoir-faire..." |
| | 24 אפריל 2008 14:06 |
| | |
| | 24 אפריל 2008 23:41 |
| | Au fait, en regardant de plus près, j'ai vu que la phrase "etmeye devamedeceğiz." semblait complète, puisqu'elle est terminée par un point.
Donc il faudrait également que la version française le soit. Comme je ne connais pas le turc, mais que tu connais le français, je te laisse trouver la tournure qui convient, aysunca.
Je vais aussi demander à turkishmiss. |
| | 25 אפריל 2008 08:15 |
| | la phrase n'est pas complete. je l'avais traduite : "Nous continuerons à ."
|
| | 25 אפריל 2008 10:48 |
| | tu as raison Francky,
une partie de cette phrase n'est pas traduite
etmeye n'est pas traduit
devamedeceÄŸiz = Nous continuerons Ã
|
| | 25 אפריל 2008 12:34 |
| | etant donne qu'il n'y a rien devant le mot "etmeye", il n'est pas traduisible. Etmeye vient du verbe etmek=faire et il est egalement utilise dans devam etmek=continuer, donc dans cette phrase incomplete, il y a une repetition sans sens, il faut donc le debut de la phrase pour pouvoir traduire correctement |
| | 25 אפריל 2008 13:05 |
| | |
| | 25 אפריל 2008 13:24 |
| | Etmek.
pourquoi ne pas seulement le traduire par :
nous continuerons d'exister, de produire, de fabriquer. |
| | 25 אפריל 2008 13:38 |
| | de rien francky
nous devrions traduire le texte sans essayer de deviner la suite turkishmiss
n'est-pas francky ? |
| | 25 אפריל 2008 15:25 |
| | tu as oublié de traduire "Antalyada" dans la 1ére phrase
et un petite erreur de grammaire ici :
qui n'a pas d'équivalent dans son domaine
C'est bien l'entreprise qui n'a pas d'équivalent?
Si ce sont les machines ce doit être :
qui n'ont pas d'équivalent dans leur domaine. |
| | 25 אפריל 2008 16:25 |
| | |
| | 26 אפריל 2008 08:16 |
| | Merci à tout le monde.
Francky, je valide, qu'on en finisse, après l'avis positif de Kafetzou. J'espère ne pas être incorrect avec toi, qui a suivi ce texte. |
| | 26 אפריל 2008 10:09 |
| | Absolument pas, Botica, d'ailleurs c'est toi qui avais lancé le poll. Et si tu vois que j'ai ouvert un poll pour une traduction, mais que tu disposes d'éléments permettant de faire avancer son évaluation et/ou sa validation, surtout ne te gêne pas, avec le français nous sommes assez privilégiés, on ne peut pas dire qu'on se marche sur les pieds! Pour moi l'important est de rester dans un quota raisonnable de trades à l'évaluation, donc entre 10 et 20, et jusqu'ici je crois que nous nous y sommes tenus...
Donc, comme on dit : "ça baigne"!
Bonne journée! |