Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - ÖZTEKNÄ°K MAKÄ°NE 1979 yılında Mehmet Ali GÃœLAÇTI...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Titel
ÖZTEKNİK MAKİNE 1979 yılında Mehmet Ali GÜLAÇTI...
Text
Übermittelt von gunnur
Herkunftssprache: Türkisch

ÖZTEKNİK MAKİNE 1979 yılında Mehmet Ali GÜLAÇTI tarafındankurulmuşturAntalyada kendi alanında alternatifiolmayan ÖZTEKNİK MAKİNE mermer işleme makinaları yanı sıra ve makine yedek parçaları üretmektedir üretimde temel ilke yeniteknolojilerin yakın takip edilmesi uygulanmasıdır.Az bakımlı ergonomikdizayna sahip ve yüksek performans gösteren üretimlerimiz deneyimli vebilgili ellerin eseridir.etmeye devamedeceğiz...
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "..." instead of "." at the end of the text, as the text is cut.</edit> (04/25/francky)

Titel
ÖZTEKNİK MAKİNE a été créé en 1979 par Mehmet Ali GÜLAÇTI.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von aysunca
Zielsprache: Französisch

ÖZTEKNİK MAKİNE a été créé en 1979 par Mehmet Ali GÜLAÇTI. ÖZTEKNİK MAKİNE fabrique des pièces détachées pour machine, en plus des machines de traitement du marbre, qui n'ont pas d'équivalent dans leur domaine. Le principe de base de la production est de suivre de près les nouvelles technologies et de les appliquer. Nos produits, nécessitant peu d'entretien, ayant une conception ergonomique et de bonnes performances, sont l'oeuvre de mains expérimentées et du savoir-faire. Nous continuerons à
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 26 April 2008 08:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 April 2008 13:47

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"...des pièces détachées pour machines, en plus des machines de traitement du marbre, qui n'ont pas d'équivalent dans son secteur."

"de bonnes performances sont l'oeuvre de mains expérimentées et du savoir-faire..."

24 April 2008 14:06

aysunca
Anzahl der Beiträge: 34
merci francky

24 April 2008 23:41

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Au fait, en regardant de plus près, j'ai vu que la phrase "etmeye devamedeceğiz." semblait complète, puisqu'elle est terminée par un point.
Donc il faudrait également que la version française le soit. Comme je ne connais pas le turc, mais que tu connais le français, je te laisse trouver la tournure qui convient, aysunca.
Je vais aussi demander à turkishmiss.

25 April 2008 08:15

aysunca
Anzahl der Beiträge: 34
la phrase n'est pas complete. je l'avais traduite : "Nous continuerons à."

25 April 2008 10:48

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
tu as raison Francky,
une partie de cette phrase n'est pas traduite

etmeye n'est pas traduit
devamedeceğiz = Nous continuerons à

25 April 2008 12:34

aysunca
Anzahl der Beiträge: 34
etant donne qu'il n'y a rien devant le mot "etmeye", il n'est pas traduisible. Etmeye vient du verbe etmek=faire et il est egalement utilise dans devam etmek=continuer, donc dans cette phrase incomplete, il y a une repetition sans sens, il faut donc le debut de la phrase pour pouvoir traduire correctement

25 April 2008 13:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci turkishmiss et aysunca. Il arrive que des textes soient soumis incomplets, cela arrive même assez souvent. C'est le point final du texte turc qui m'a induit en erreur, en fait gunnur n'aurait pas dû en mettre, elle aurait dû utiliser trois points à la place... Je vais rectifier l'original.

N'oubliez pas de voter cela contribuera à faire avancer le schmilblic...

25 April 2008 13:24

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Etmek.
pourquoi ne pas seulement le traduire par :
nous continuerons d'exister, de produire, de fabriquer.

25 April 2008 13:38

aysunca
Anzahl der Beiträge: 34
de rien francky
nous devrions traduire le texte sans essayer de deviner la suite turkishmiss
n'est-pas francky ?

25 April 2008 15:25

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
tu as oublié de traduire "Antalyada" dans la 1ére phrase
et un petite erreur de grammaire ici :
qui n'a pas d'équivalent dans son domaine
C'est bien l'entreprise qui n'a pas d'équivalent?
Si ce sont les machines ce doit être :
qui n'ont pas d'équivalent dans leur domaine.

25 April 2008 16:25

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Dans vos deux derniers posts vous avez toutes deux raison, aysunca parcequ'effectivement on ne peut pas prendre la liberté de traduire plus que ce qui se trouve dans le cadre du texte, et turkishmiss qui a notifié une petite erreur que je viens de rectifier avec le pluriel du possessif car il s'agit des machines de traitement du marbre.

Vous n'avez toujours pas voté, ne laissez pas cette traduction traîner à l'évaluation si vous ne voulez pas qu'on finisse par avoir autant de "backlog" que les experts turcs...

26 April 2008 08:16

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Merci à tout le monde.

Francky, je valide, qu'on en finisse, après l'avis positif de Kafetzou. J'espère ne pas être incorrect avec toi, qui a suivi ce texte.

26 April 2008 10:09

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Absolument pas, Botica, d'ailleurs c'est toi qui avais lancé le poll. Et si tu vois que j'ai ouvert un poll pour une traduction, mais que tu disposes d'éléments permettant de faire avancer son évaluation et/ou sa validation, surtout ne te gêne pas, avec le français nous sommes assez privilégiés, on ne peut pas dire qu'on se marche sur les pieds! Pour moi l'important est de rester dans un quota raisonnable de trades à l'évaluation, donc entre 10 et 20, et jusqu'ici je crois que nous nous y sommes tenus...
Donc, comme on dit : "ça baigne"!
Bonne journée!