| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - ÖZTEKNÄ°K MAKÄ°NE 1979 yılında Mehmet Ali GÃœLAÇTI...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들 | ÖZTEKNÄ°K MAKÄ°NE 1979 yılında Mehmet Ali GÃœLAÇTI... | | 원문 언어: 터키어
ÖZTEKNİK MAKİNE 1979 yılında Mehmet Ali GÜLAÇTI tarafındankurulmuşturAntalyada kendi alanında alternatifiolmayan ÖZTEKNİK MAKİNE mermer işleme makinaları yanı sıra ve makine yedek parçaları üretmektedir üretimde temel ilke yeniteknolojilerin yakın takip edilmesi uygulanmasıdır.Az bakımlı ergonomikdizayna sahip ve yüksek performans gösteren üretimlerimiz deneyimli vebilgili ellerin eseridir.etmeye devamedeceğiz... | | <edit> "..." instead of "." at the end of the text, as the text is cut.</edit> (04/25/francky) |
|
| ÖZTEKNÄ°K MAKÄ°NE a été créé en 1979 par Mehmet Ali GÃœLAÇTI. | | 번역될 언어: 프랑스어
ÖZTEKNÄ°K MAKÄ°NE a été créé en 1979 par Mehmet Ali GÃœLAÇTI. ÖZTEKNÄ°K MAKÄ°NE fabrique des pièces détachées pour machine, en plus des machines de traitement du marbre, qui n'ont pas d'équivalent dans leur domaine. Le principe de base de la production est de suivre de près les nouvelles technologies et de les appliquer. Nos produits, nécessitant peu d'entretien, ayant une conception ergonomique et de bonnes performances, sont l'oeuvre de mains expérimentées et du savoir-faire. Nous continuerons Ã
|
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 26일 08:39
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 24일 13:47 | | | "...des pièces détachées pour machines, en plus des machines de traitement du marbre, qui n'ont pas d'équivalent dans son secteur."
"de bonnes performances sont l'oeuvre de mains expérimentées et du savoir-faire..." | | | 2008년 4월 24일 14:06 | | | | | | 2008년 4월 24일 23:41 | | | Au fait, en regardant de plus près, j'ai vu que la phrase "etmeye devamedeceÄŸiz." semblait complète, puisqu'elle est terminée par un point.
Donc il faudrait également que la version française le soit. Comme je ne connais pas le turc, mais que tu connais le français, je te laisse trouver la tournure qui convient, aysunca.
Je vais aussi demander à turkishmiss. | | | 2008년 4월 25일 08:15 | | | la phrase n'est pas complete. je l'avais traduite : "Nous continuerons à ."
| | | 2008년 4월 25일 10:48 | | | tu as raison Francky,
une partie de cette phrase n'est pas traduite
etmeye n'est pas traduit
devamedeceÄŸiz = Nous continuerons Ã
| | | 2008년 4월 25일 12:34 | | | etant donne qu'il n'y a rien devant le mot "etmeye", il n'est pas traduisible. Etmeye vient du verbe etmek=faire et il est egalement utilise dans devam etmek=continuer, donc dans cette phrase incomplete, il y a une repetition sans sens, il faut donc le debut de la phrase pour pouvoir traduire correctement | | | 2008년 4월 25일 13:05 | | | | | | 2008년 4월 25일 13:24 | | | Etmek.
pourquoi ne pas seulement le traduire par :
nous continuerons d'exister, de produire, de fabriquer. | | | 2008년 4월 25일 13:38 | | | de rien francky
nous devrions traduire le texte sans essayer de deviner la suite turkishmiss
n'est-pas francky ? | | | 2008년 4월 25일 15:25 | | | tu as oublié de traduire "Antalyada" dans la 1ére phrase
et un petite erreur de grammaire ici :
qui n'a pas d'équivalent dans son domaine
C'est bien l'entreprise qui n'a pas d'équivalent?
Si ce sont les machines ce doit être :
qui n'ont pas d'équivalent dans leur domaine. | | | 2008년 4월 25일 16:25 | | | | | | 2008년 4월 26일 08:16 | | | Merci à tout le monde.
Francky, je valide, qu'on en finisse, après l'avis positif de Kafetzou. J'espère ne pas être incorrect avec toi, qui a suivi ce texte. | | | 2008년 4월 26일 10:09 | | | Absolument pas, Botica, d'ailleurs c'est toi qui avais lancé le poll. Et si tu vois que j'ai ouvert un poll pour une traduction, mais que tu disposes d'éléments permettant de faire avancer son évaluation et/ou sa validation, surtout ne te gêne pas, avec le français nous sommes assez privilégiés, on ne peut pas dire qu'on se marche sur les pieds! Pour moi l'important est de rester dans un quota raisonnable de trades à l'évaluation, donc entre 10 et 20, et jusqu'ici je crois que nous nous y sommes tenus...
Donc, comme on dit : "ça baigne"!
Bonne journée! |
|
| |
|