Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - ÖZTEKNÄ°K MAKÄ°NE 1979 yılında Mehmet Ali GÃœLAÇTI...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
ÖZTEKNİK MAKİNE 1979 yılında Mehmet Ali GÜLAÇTI...
본문
gunnur에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ÖZTEKNİK MAKİNE 1979 yılında Mehmet Ali GÜLAÇTI tarafındankurulmuşturAntalyada kendi alanında alternatifiolmayan ÖZTEKNİK MAKİNE mermer işleme makinaları yanı sıra ve makine yedek parçaları üretmektedir üretimde temel ilke yeniteknolojilerin yakın takip edilmesi uygulanmasıdır.Az bakımlı ergonomikdizayna sahip ve yüksek performans gösteren üretimlerimiz deneyimli vebilgili ellerin eseridir.etmeye devamedeceğiz...
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "..." instead of "." at the end of the text, as the text is cut.</edit> (04/25/francky)

제목
ÖZTEKNİK MAKİNE a été créé en 1979 par Mehmet Ali GÜLAÇTI.
번역
프랑스어

aysunca에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

ÖZTEKNİK MAKİNE a été créé en 1979 par Mehmet Ali GÜLAÇTI. ÖZTEKNİK MAKİNE fabrique des pièces détachées pour machine, en plus des machines de traitement du marbre, qui n'ont pas d'équivalent dans leur domaine. Le principe de base de la production est de suivre de près les nouvelles technologies et de les appliquer. Nos produits, nécessitant peu d'entretien, ayant une conception ergonomique et de bonnes performances, sont l'oeuvre de mains expérimentées et du savoir-faire. Nous continuerons à
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 26일 08:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 24일 13:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"...des pièces détachées pour machines, en plus des machines de traitement du marbre, qui n'ont pas d'équivalent dans son secteur."

"de bonnes performances sont l'oeuvre de mains expérimentées et du savoir-faire..."

2008년 4월 24일 14:06

aysunca
게시물 갯수: 34
merci francky

2008년 4월 24일 23:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Au fait, en regardant de plus près, j'ai vu que la phrase "etmeye devamedeceğiz." semblait complète, puisqu'elle est terminée par un point.
Donc il faudrait également que la version française le soit. Comme je ne connais pas le turc, mais que tu connais le français, je te laisse trouver la tournure qui convient, aysunca.
Je vais aussi demander à turkishmiss.

2008년 4월 25일 08:15

aysunca
게시물 갯수: 34
la phrase n'est pas complete. je l'avais traduite : "Nous continuerons à."

2008년 4월 25일 10:48

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
tu as raison Francky,
une partie de cette phrase n'est pas traduite

etmeye n'est pas traduit
devamedeceğiz = Nous continuerons à

2008년 4월 25일 12:34

aysunca
게시물 갯수: 34
etant donne qu'il n'y a rien devant le mot "etmeye", il n'est pas traduisible. Etmeye vient du verbe etmek=faire et il est egalement utilise dans devam etmek=continuer, donc dans cette phrase incomplete, il y a une repetition sans sens, il faut donc le debut de la phrase pour pouvoir traduire correctement

2008년 4월 25일 13:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci turkishmiss et aysunca. Il arrive que des textes soient soumis incomplets, cela arrive même assez souvent. C'est le point final du texte turc qui m'a induit en erreur, en fait gunnur n'aurait pas dû en mettre, elle aurait dû utiliser trois points à la place... Je vais rectifier l'original.

N'oubliez pas de voter cela contribuera à faire avancer le schmilblic...

2008년 4월 25일 13:24

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Etmek.
pourquoi ne pas seulement le traduire par :
nous continuerons d'exister, de produire, de fabriquer.

2008년 4월 25일 13:38

aysunca
게시물 갯수: 34
de rien francky
nous devrions traduire le texte sans essayer de deviner la suite turkishmiss
n'est-pas francky ?

2008년 4월 25일 15:25

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
tu as oublié de traduire "Antalyada" dans la 1ére phrase
et un petite erreur de grammaire ici :
qui n'a pas d'équivalent dans son domaine
C'est bien l'entreprise qui n'a pas d'équivalent?
Si ce sont les machines ce doit être :
qui n'ont pas d'équivalent dans leur domaine.

2008년 4월 25일 16:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Dans vos deux derniers posts vous avez toutes deux raison, aysunca parcequ'effectivement on ne peut pas prendre la liberté de traduire plus que ce qui se trouve dans le cadre du texte, et turkishmiss qui a notifié une petite erreur que je viens de rectifier avec le pluriel du possessif car il s'agit des machines de traitement du marbre.

Vous n'avez toujours pas voté, ne laissez pas cette traduction traîner à l'évaluation si vous ne voulez pas qu'on finisse par avoir autant de "backlog" que les experts turcs...

2008년 4월 26일 08:16

Botica
게시물 갯수: 643
Merci à tout le monde.

Francky, je valide, qu'on en finisse, après l'avis positif de Kafetzou. J'espère ne pas être incorrect avec toi, qui a suivi ce texte.

2008년 4월 26일 10:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Absolument pas, Botica, d'ailleurs c'est toi qui avais lancé le poll. Et si tu vois que j'ai ouvert un poll pour une traduction, mais que tu disposes d'éléments permettant de faire avancer son évaluation et/ou sa validation, surtout ne te gêne pas, avec le français nous sommes assez privilégiés, on ne peut pas dire qu'on se marche sur les pieds! Pour moi l'important est de rester dans un quota raisonnable de trades à l'évaluation, donc entre 10 et 20, et jusqu'ici je crois que nous nous y sommes tenus...
Donc, comme on dit : "ça baigne"!
Bonne journée!