Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-שוודית - Spotkanie po 5 latach?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתשוודיתפינית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Spotkanie po 5 latach?
טקסט
נשלח על ידי madia23
שפת המקור: פולנית

Cześć.Byłoby fajnie pojechać z Tobą do Tajlandii ale wyjeżdzam w tym samym czasie na Dominikanę.Byłoby fajnie spotkać się po 5 latach.Szkoda,że tak daleko od siebie mieszkamy.Możemy się przecież spotkać w sierpniu.Samolot leci tylko 1,5 godziny.Pomyśl o tym.Pozdrawiam.

שם
Ett möte efter 5 år?
תרגום
שוודית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: שוודית

Hej. Det skulle vara roligt att resa tillsammans med dig till Thailand, men samtidigt åker jag till Dominikanska republiken. Det skulle vara roligt att mötas efter 5 år. Tyvärr bor vi för långt bort från varandra.
Vi kan ändå träffas i augusti.
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan. Tänk på det här. Hälsningar.
הערות לגבי התרגום
Alt.: 1 timme 50 minuter
Bridge av Angelus.
אושר לאחרונה ע"י pias - 6 יולי 2008 08:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2008 00:16

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Tack så mycket, Ângelo.

CC: Angelus

2 יולי 2008 16:24

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Casper, de här ser bra ut, bra betydelse! Några små grejer bara:

"Dominikanaska Republiken" --->> "Dominikanska republiken"
"att vi möttes" --->> "om vi möttes" eller "att mötas"
"långt borta" --->> "långt bort"

3 יולי 2008 08:30

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

3 יולי 2008 11:01

pias
מספר הודעות: 8113
Du glömde "att" (att mötas) , men jag fixar det före omröstningen.

5 יולי 2008 21:04

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
shouldn´t it say something about "by plane" (like in the English translation)?

5 יולי 2008 22:00

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ooops, what a lapsus. I added "by plane"...I think.
Thanks again, Anita.