Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - Spotkanie po 5 latach?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语瑞典语芬兰语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Spotkanie po 5 latach?
正文
提交 madia23
源语言: 波兰语

Cześć.Byłoby fajnie pojechać z Tobą do Tajlandii ale wyjeżdzam w tym samym czasie na Dominikanę.Byłoby fajnie spotkać się po 5 latach.Szkoda,że tak daleko od siebie mieszkamy.Możemy się przecież spotkać w sierpniu.Samolot leci tylko 1,5 godziny.Pomyśl o tym.Pozdrawiam.

标题
Ett möte efter 5 år?
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

Hej. Det skulle vara roligt att resa tillsammans med dig till Thailand, men samtidigt åker jag till Dominikanska republiken. Det skulle vara roligt att mötas efter 5 år. Tyvärr bor vi för långt bort från varandra.
Vi kan ändå träffas i augusti.
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan. Tänk på det här. Hälsningar.
给这篇翻译加备注
Alt.: 1 timme 50 minuter
Bridge av Angelus.
pias认可或编辑 - 2008年 七月 6日 08:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 30日 00:16

casper tavernello
文章总计: 5057
Tack så mycket, Ângelo.

CC: Angelus

2008年 七月 2日 16:24

pias
文章总计: 8113
Hej Casper, de här ser bra ut, bra betydelse! Några små grejer bara:

"Dominikanaska Republiken" --->> "Dominikanska republiken"
"att vi möttes" --->> "om vi möttes" eller "att mötas"
"långt borta" --->> "långt bort"

2008年 七月 3日 08:30

casper tavernello
文章总计: 5057

2008年 七月 3日 11:01

pias
文章总计: 8113
Du glömde "att" (att mötas) , men jag fixar det före omröstningen.

2008年 七月 5日 21:04

Anita_Luciano
文章总计: 1670
shouldn´t it say something about "by plane" (like in the English translation)?

2008年 七月 5日 22:00

casper tavernello
文章总计: 5057
Ooops, what a lapsus. I added "by plane"...I think.
Thanks again, Anita.