Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Schwedisch - Spotkanie po 5 latach?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischSchwedischFinnisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Spotkanie po 5 latach?
Text
Übermittelt von madia23
Herkunftssprache: Polnisch

Cześć.Byłoby fajnie pojechać z Tobą do Tajlandii ale wyjeżdzam w tym samym czasie na Dominikanę.Byłoby fajnie spotkać się po 5 latach.Szkoda,że tak daleko od siebie mieszkamy.Możemy się przecież spotkać w sierpniu.Samolot leci tylko 1,5 godziny.Pomyśl o tym.Pozdrawiam.

Titel
Ett möte efter 5 år?
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Schwedisch

Hej. Det skulle vara roligt att resa tillsammans med dig till Thailand, men samtidigt åker jag till Dominikanska republiken. Det skulle vara roligt att mötas efter 5 år. Tyvärr bor vi för långt bort från varandra.
Vi kan ändå träffas i augusti.
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan. Tänk på det här. Hälsningar.
Bemerkungen zur Übersetzung
Alt.: 1 timme 50 minuter
Bridge av Angelus.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 6 Juli 2008 08:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juni 2008 00:16

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Tack så mycket, Ângelo.

CC: Angelus

2 Juli 2008 16:24

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Casper, de här ser bra ut, bra betydelse! Några små grejer bara:

"Dominikanaska Republiken" --->> "Dominikanska republiken"
"att vi möttes" --->> "om vi möttes" eller "att mötas"
"långt borta" --->> "långt bort"

3 Juli 2008 08:30

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057

3 Juli 2008 11:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Du glömde "att" (att mötas) , men jag fixar det före omröstningen.

5 Juli 2008 21:04

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
shouldn´t it say something about "by plane" (like in the English translation)?

5 Juli 2008 22:00

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Ooops, what a lapsus. I added "by plane"...I think.
Thanks again, Anita.