Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Шведский - Spotkanie po 5 latach?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийШведскийФинский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Spotkanie po 5 latach?
Tекст
Добавлено madia23
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Cześć.Byłoby fajnie pojechać z Tobą do Tajlandii ale wyjeżdzam w tym samym czasie na Dominikanę.Byłoby fajnie spotkać się po 5 latach.Szkoda,że tak daleko od siebie mieszkamy.Możemy się przecież spotkać w sierpniu.Samolot leci tylko 1,5 godziny.Pomyśl o tym.Pozdrawiam.

Статус
Ett möte efter 5 år?
Перевод
Шведский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Hej. Det skulle vara roligt att resa tillsammans med dig till Thailand, men samtidigt åker jag till Dominikanska republiken. Det skulle vara roligt att mötas efter 5 år. Tyvärr bor vi för långt bort från varandra.
Vi kan ändå träffas i augusti.
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan. Tänk på det här. Hälsningar.
Комментарии для переводчика
Alt.: 1 timme 50 minuter
Bridge av Angelus.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 6 Июль 2008 08:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июнь 2008 00:16

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Tack så mycket, Ângelo.

CC: Angelus

2 Июль 2008 16:24

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Casper, de här ser bra ut, bra betydelse! Några små grejer bara:

"Dominikanaska Republiken" --->> "Dominikanska republiken"
"att vi möttes" --->> "om vi möttes" eller "att mötas"
"långt borta" --->> "långt bort"

3 Июль 2008 08:30

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057

3 Июль 2008 11:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
Du glömde "att" (att mötas) , men jag fixar det före omröstningen.

5 Июль 2008 21:04

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
shouldn´t it say something about "by plane" (like in the English translation)?

5 Июль 2008 22:00

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ooops, what a lapsus. I added "by plane"...I think.
Thanks again, Anita.