Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Eternamente sua.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתיווניתלטיניתעבריתיפניתגרמנית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Eternamente sua.
טקסט
נשלח על ידי Carolaine
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eternamente sua.
הערות לגבי התרגום
<edit by="goncin" date="2008-01-09">
Name removed.
</edit>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Für alle Ewigkeit, deine X.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Für alle Ewigkeit, deine X.
הערות לגבי התרגום
** X is a girl's name.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 18 יולי 2008 13:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יולי 2008 11:33

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Wie wär's mit "Für alle Ewigkeit dein" (also von "dein sein" als Form von "gehöre ich dir" )?

6 יולי 2008 23:49

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"sua" indicates, that the person saying this final formula to a letter is a woman. In german it would be "deine".

7 יולי 2008 20:10

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Aber im Deutschen bleibt es trotzdem "dein". "Ich bin für immer dein" ist eine poetische Phrase, die nicht abgeändert wird. Findest du nicht auch, dass es etwas komisch und absolut nicht mehr romantisch klingt wenn es "Für immer deine" heißen würde? Also in mir sträubt sich da etwas...

CC: Rodrigues

7 יולי 2008 22:27

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Jedoch schrieb "Goncin", dass er den Namen gelöscht hat. Deshalb ist es doch sich vorzustellen, als ob nach dem Satz noch der weibliche Name folgt !!

und ich glaube nicht, dass du sagst: "Für alle Ewigkeit, dein Maria"

7 יולי 2008 22:44

italo07
מספר הודעות: 1474
Es kann aber auch heißen "Für alle Ewigkeit dein, Maria."

8 יולי 2008 19:40

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Genau, ich hab nicht gewusst, dass da noch ein Name folgen soll. Was macht dann der Punkt dahinter? Der schließt für mich den Satz ab...

8 יולי 2008 21:47

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
das musst du Goncin fragen, der hat schließlich den Quelltext abgeändert - siehe Kommentarfeld auf Englisch.

PS: das "Maria" habe ich einfach so erfunden. - das "sua" definiert halt, dass ein weiblicher Name folgen müsste.

8 יולי 2008 21:52

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Naja, es wär halt interessant, wo der Name vorher gestanden ist. Es könnte schließlich heißen (mal angenommen sie heißt Maria): "Maria, für alle Ewigkeit dein", oder "Für alle Ewigkeit, deine Maria". Ich weiß nicht, wäre beides möglich?

Goncin, could you please clear this up: We are asking ourselves where exactly the name stood before you deleted it. That'd make a slight difference in German. Is it like a letter saying "Forever yours, your Maria [for example]" or more like "Maria, forever yours"?


CC: goncin

8 יולי 2008 22:01

goncin
מספר הודעות: 3706
Heidrun,

I don't remember very well anymore, but for now I think the name went at the end, as a kind of signature.

Hope it helps,

8 יולי 2008 22:16

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Thanks anyway. Maybe you should take that to protocol next time

Ich würde vorschlagen wir ersetzen den Namen einfach mit einem X, damit Missverständnisse gleich ausgeschlossen werden. Also "Für alle Ewigkeit, deine X." und im Kommentarfeld die Fußnote "X is a girl's name" oder so ähnlich.

18 יולי 2008 03:10

Poliglota
מספר הודעות: 12
"sua" está no feminino e "dein" é masculino / neutro. Se for dito por uma mulher, deve ser 'deine'

18 יולי 2008 10:33

italo07
מספר הודעות: 1474
Heidrun, habe erst jetzt gelesen was du am 8.7. gepostet hast, deshalb der späte Nachtrag. Irgendwie habe ihc keine Mail bekommen, dass hier was gepostet wurde