| | |
| | 2008년 7월 3일 11:33 |
| | Wie wär's mit "Für alle Ewigkeit dein" (also von "dein sein" als Form von "gehöre ich dir" )? |
| | 2008년 7월 6일 23:49 |
| | "sua" indicates, that the person saying this final formula to a letter is a woman. In german it would be "deine". |
| | 2008년 7월 7일 20:10 |
| | Aber im Deutschen bleibt es trotzdem "dein". "Ich bin für immer dein" ist eine poetische Phrase, die nicht abgeändert wird. Findest du nicht auch, dass es etwas komisch und absolut nicht mehr romantisch klingt wenn es "Für immer deine" heißen würde? Also in mir sträubt sich da etwas... CC: Rodrigues |
| | 2008년 7월 7일 22:27 |
| | Jedoch schrieb "Goncin", dass er den Namen gelöscht hat. Deshalb ist es doch sich vorzustellen, als ob nach dem Satz noch der weibliche Name folgt !!
und ich glaube nicht, dass du sagst: "Für alle Ewigkeit, dein Maria" |
| | 2008년 7월 7일 22:44 |
| | Es kann aber auch heißen "Für alle Ewigkeit dein, Maria." |
| | 2008년 7월 8일 19:40 |
| | Genau, ich hab nicht gewusst, dass da noch ein Name folgen soll. Was macht dann der Punkt dahinter? Der schließt für mich den Satz ab... |
| | 2008년 7월 8일 21:47 |
| | das musst du Goncin fragen, der hat schließlich den Quelltext abgeändert - siehe Kommentarfeld auf Englisch.
PS: das "Maria" habe ich einfach so erfunden. - das "sua" definiert halt, dass ein weiblicher Name folgen müsste. |
| | 2008년 7월 8일 21:52 |
| | Naja, es wär halt interessant, wo der Name vorher gestanden ist. Es könnte schließlich heißen (mal angenommen sie heißt Maria): "Maria, für alle Ewigkeit dein", oder "Für alle Ewigkeit, deine Maria". Ich weiß nicht, wäre beides möglich?
Goncin, could you please clear this up: We are asking ourselves where exactly the name stood before you deleted it. That'd make a slight difference in German. Is it like a letter saying "Forever yours, your Maria [for example]" or more like "Maria, forever yours"?
CC: goncin |
| | 2008년 7월 8일 22:01 |
| | Heidrun,
I don't remember very well anymore, but for now I think the name went at the end, as a kind of signature.
Hope it helps, |
| | 2008년 7월 8일 22:16 |
| | Thanks anyway. Maybe you should take that to protocol next time
Ich würde vorschlagen wir ersetzen den Namen einfach mit einem X, damit Missverständnisse gleich ausgeschlossen werden. Also "Für alle Ewigkeit, deine X." und im Kommentarfeld die Fußnote "X is a girl's name" oder so ähnlich. |
| | 2008년 7월 18일 03:10 |
| | "sua" está no feminino e "dein" é masculino / neutro. Se for dito por uma mulher, deve ser 'deine' |
| | 2008년 7월 18일 10:33 |
| | Heidrun, habe erst jetzt gelesen was du am 8.7. gepostet hast, deshalb der späte Nachtrag. Irgendwie habe ihc keine Mail bekommen, dass hier was gepostet wurde |