| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Eternamente sua.当前状态 翻译
讨论区 句子 - 爱 / 友谊 | | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Eternamente sua. | | <edit by="goncin" date="2008-01-09"> Name removed. </edit>
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Für alle Ewigkeit, deine X. | | 目的语言: 德语
Für alle Ewigkeit, deine X. | | |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 3日 11:33 | | | Wie wär's mit "Für alle Ewigkeit dein" (also von "dein sein" als Form von "gehöre ich dir" )? | | | 2008年 七月 6日 23:49 | | | "sua" indicates, that the person saying this final formula to a letter is a woman. In german it would be "deine". | | | 2008年 七月 7日 20:10 | | | Aber im Deutschen bleibt es trotzdem "dein". "Ich bin für immer dein" ist eine poetische Phrase, die nicht abgeändert wird. Findest du nicht auch, dass es etwas komisch und absolut nicht mehr romantisch klingt wenn es "Für immer deine" heißen würde? Also in mir sträubt sich da etwas... CC: Rodrigues | | | 2008年 七月 7日 22:27 | | | Jedoch schrieb "Goncin", dass er den Namen gelöscht hat. Deshalb ist es doch sich vorzustellen, als ob nach dem Satz noch der weibliche Name folgt !!
und ich glaube nicht, dass du sagst: "Für alle Ewigkeit, dein Maria" | | | 2008年 七月 7日 22:44 | | | Es kann aber auch heißen "Für alle Ewigkeit dein, Maria." | | | 2008年 七月 8日 19:40 | | | Genau, ich hab nicht gewusst, dass da noch ein Name folgen soll. Was macht dann der Punkt dahinter? Der schließt für mich den Satz ab... | | | 2008年 七月 8日 21:47 | | | das musst du Goncin fragen, der hat schließlich den Quelltext abgeändert - siehe Kommentarfeld auf Englisch.
PS: das "Maria" habe ich einfach so erfunden. - das "sua" definiert halt, dass ein weiblicher Name folgen müsste. | | | 2008年 七月 8日 21:52 | | | Naja, es wär halt interessant, wo der Name vorher gestanden ist. Es könnte schließlich heißen (mal angenommen sie heißt Maria): "Maria, für alle Ewigkeit dein", oder "Für alle Ewigkeit, deine Maria". Ich weiß nicht, wäre beides möglich?
Goncin, could you please clear this up: We are asking ourselves where exactly the name stood before you deleted it. That'd make a slight difference in German. Is it like a letter saying "Forever yours, your Maria [for example]" or more like "Maria, forever yours"?
CC: goncin | | | 2008年 七月 8日 22:01 | | | Heidrun,
I don't remember very well anymore, but for now I think the name went at the end, as a kind of signature.
Hope it helps, | | | 2008年 七月 8日 22:16 | | | Thanks anyway. Maybe you should take that to protocol next time
Ich würde vorschlagen wir ersetzen den Namen einfach mit einem X, damit Missverständnisse gleich ausgeschlossen werden. Also "Für alle Ewigkeit, deine X." und im Kommentarfeld die Fußnote "X is a girl's name" oder so ähnlich. | | | 2008年 七月 18日 03:10 | | | "sua" está no feminino e "dein" é masculino / neutro. Se for dito por uma mulher, deve ser 'deine' | | | 2008年 七月 18日 10:33 | | | Heidrun, habe erst jetzt gelesen was du am 8.7. gepostet hast, deshalb der späte Nachtrag. Irgendwie habe ihc keine Mail bekommen, dass hier was gepostet wurde |
|
| |
|