Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - Eternamente sua.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGreacăLimba latinăEbraicãJaponezăGermană

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Eternamente sua.
Text
Înscris de Carolaine
Limba sursă: Portugheză braziliană

Eternamente sua.
Observaţii despre traducere
<edit by="goncin" date="2008-01-09">
Name removed.
</edit>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Für alle Ewigkeit, deine X.
Traducerea
Germană

Tradus de italo07
Limba ţintă: Germană

Für alle Ewigkeit, deine X.
Observaţii despre traducere
** X is a girl's name.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 18 Iulie 2008 13:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iulie 2008 11:33

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Wie wär's mit "Für alle Ewigkeit dein" (also von "dein sein" als Form von "gehöre ich dir" )?

6 Iulie 2008 23:49

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"sua" indicates, that the person saying this final formula to a letter is a woman. In german it would be "deine".

7 Iulie 2008 20:10

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Aber im Deutschen bleibt es trotzdem "dein". "Ich bin für immer dein" ist eine poetische Phrase, die nicht abgeändert wird. Findest du nicht auch, dass es etwas komisch und absolut nicht mehr romantisch klingt wenn es "Für immer deine" heißen würde? Also in mir sträubt sich da etwas...

CC: Rodrigues

7 Iulie 2008 22:27

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Jedoch schrieb "Goncin", dass er den Namen gelöscht hat. Deshalb ist es doch sich vorzustellen, als ob nach dem Satz noch der weibliche Name folgt !!

und ich glaube nicht, dass du sagst: "Für alle Ewigkeit, dein Maria"

7 Iulie 2008 22:44

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Es kann aber auch heißen "Für alle Ewigkeit dein, Maria."

8 Iulie 2008 19:40

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Genau, ich hab nicht gewusst, dass da noch ein Name folgen soll. Was macht dann der Punkt dahinter? Der schließt für mich den Satz ab...

8 Iulie 2008 21:47

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
das musst du Goncin fragen, der hat schließlich den Quelltext abgeändert - siehe Kommentarfeld auf Englisch.

PS: das "Maria" habe ich einfach so erfunden. - das "sua" definiert halt, dass ein weiblicher Name folgen müsste.

8 Iulie 2008 21:52

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Naja, es wär halt interessant, wo der Name vorher gestanden ist. Es könnte schließlich heißen (mal angenommen sie heißt Maria): "Maria, für alle Ewigkeit dein", oder "Für alle Ewigkeit, deine Maria". Ich weiß nicht, wäre beides möglich?

Goncin, could you please clear this up: We are asking ourselves where exactly the name stood before you deleted it. That'd make a slight difference in German. Is it like a letter saying "Forever yours, your Maria [for example]" or more like "Maria, forever yours"?


CC: goncin

8 Iulie 2008 22:01

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Heidrun,

I don't remember very well anymore, but for now I think the name went at the end, as a kind of signature.

Hope it helps,

8 Iulie 2008 22:16

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Thanks anyway. Maybe you should take that to protocol next time

Ich würde vorschlagen wir ersetzen den Namen einfach mit einem X, damit Missverständnisse gleich ausgeschlossen werden. Also "Für alle Ewigkeit, deine X." und im Kommentarfeld die Fußnote "X is a girl's name" oder so ähnlich.

18 Iulie 2008 03:10

Poliglota
Numărul mesajelor scrise: 12
"sua" está no feminino e "dein" é masculino / neutro. Se for dito por uma mulher, deve ser 'deine'

18 Iulie 2008 10:33

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Heidrun, habe erst jetzt gelesen was du am 8.7. gepostet hast, deshalb der späte Nachtrag. Irgendwie habe ihc keine Mail bekommen, dass hier was gepostet wurde