Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Koutsoyni moy

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Koutsoyni moy
טקסט
נשלח על ידי Blackrose
שפת המקור: יוונית

Koutsoyni moy
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
My little sweetie
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי mingtr
שפת המטרה: אנגלית

My little sweety
הערות לגבי התרגום
well..There is not a word in English that means "koutsouni''. It's something that we call small, cute kids.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 15 יולי 2008 01:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יולי 2008 00:13

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi mingtr

I can't speak any Greek, so I've set a poll

Bises
Tantine

11 יולי 2008 06:46

mingtr
מספר הודעות: 85
hi!
The word "koutsouni" is not a real word!I think you can not find it in a dictionary!
It's come from the little bun(like zwieback with a red egg in the middle) that children take at Easter.
Usually grandparents call little children like that!
Means that they are so cute and small like the zwieback.

11 יולי 2008 12:01

Ισόλντε
מספר הודעות: 6
My little

11 יולי 2008 14:01

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi mingtr, Hi Ισόλντε

The use of the word "little" could help accentuate the "cute" side of sweety.

What do you think mingtr?

Bises
Tantine

11 יולי 2008 21:22

mingtr
מספר הודעות: 85
hmm..I make a little research. I think "honey" it will be more suitable...

11 יולי 2008 23:06

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi mingtr

In English "honey", as a term of endearment, is almost exclusively used by adults between themselves. It is a north American term and is rarely used in British English.

"My sweety", "My little sweety" seems more appropriate to me if "koutsoyni" is a term used in Greek to designate small cute kids.

Maybe we could leave several possible alternatives, in the "remarks about the translation box".

Let me know what you think.

Bises
Tantine

11 יולי 2008 23:10

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi SPIROY

Can you explain to me what you find wrong with mingtr's translation, otherwise I can't take your participation in the poll into consideration

Bises
Tantine

12 יולי 2008 00:00

mingtr
מספר הודעות: 85
I believe "My little sweety",i think is the best!
(I did not know that "honey" used only for adults..)

12 יולי 2008 00:30

Tantine
מספר הודעות: 2747
It isn't exclusively for adults, but "my little sweetie" seems much more appropriate for a cuteypie.

Bises
Tantine

12 יולי 2008 13:06

Mideia
מספר הודעות: 949
What's cuteypie? Tantine,it's a word used most in villages,something like dialect, so if there's not a more old-fashioned word,it's o.k."My little sweety".

12 יולי 2008 14:57

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Mideia

Cutie-pie or Cuteypie is another way of saying "koutsonyi".

If you want a more old fashioned one, what about "poppet"?

Bises
Tantine

12 יולי 2008 16:08

Mideia
מספר הודעות: 949
Sounds better to me.. More rare like the greek one..

12 יולי 2008 16:19

mingtr
מספר הודעות: 85
"poppet" I think is not so suitable as when you call someone "poppet", he/she is beautiful!But "koutsouni", is not talking about beauty.The kid who is "koutsouni" is sweet,cute and ready to be eaten (metaphorically speaking!)
Can I ask you something? Where did you find the word "koutsouni"?

12 יולי 2008 22:18

Mideia
מספר הודעות: 949
So put more choices,and in the comment area put the meaning that mingtr has given above(t's come from the little bun(like zwieback with a red egg in the middle) that children take at Easter. )

I couldn't find the origin of the word in my dictionnary, there's not even the word, so Ican't help you more..

13 יולי 2008 05:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Please, not "poppet" - nobody's ever heard of that in North America. How about "my little cutey pie"? On the other hand, I think "my little sweetie" is fine.

15 יולי 2008 01:02

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi All

Thanks Kafetzou, I wasn’t very sure that “poppet” was used in N America, so I’m glad you let us know

I agree that “my little cutie pie” or “my little sweetie pie” would be the most appropriate, and all the more so given mingtr’s precisions concerning the edibility of “koutsouni” (In French we use the word “chou” – not the cabbage, the pastry puff ball full of whipped cream mmmmm – and it is not really translatable into English either).

I also agree that we could put any possible alternatives in the remarks about the translation box. Even after I’ve validated, we can continue adding any further alternatives that we remember or discover.

Mingtr, of course you may ask as many questions as you like To answer this one, I found "koutsouni" written in the "remarks about the translation box"

I'll validate it as "my little sweety".

Bises à toutes
Tantine

15 יולי 2008 01:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Tantine:

1) Hey thanks for the info about "mon petit chou" - I always thought it meant "my little cabbage", which I thought was a really odd term of endearment!

2) I think mingtr was asking Blackrose where she found the word "koutsouni".


15 יולי 2008 02:36

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou

1) I did too before I came to live here.

2)Oops

Bises
Tantine