Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Koutsoyni moy

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Koutsoyni moy
본문
Blackrose에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Koutsoyni moy
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
My little sweetie
번역
영어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My little sweety
이 번역물에 관한 주의사항
well..There is not a word in English that means "koutsouni''. It's something that we call small, cute kids.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 01:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 11일 00:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi mingtr

I can't speak any Greek, so I've set a poll

Bises
Tantine

2008년 7월 11일 06:46

mingtr
게시물 갯수: 85
hi!
The word "koutsouni" is not a real word!I think you can not find it in a dictionary!
It's come from the little bun(like zwieback with a red egg in the middle) that children take at Easter.
Usually grandparents call little children like that!
Means that they are so cute and small like the zwieback.

2008년 7월 11일 12:01
My little

2008년 7월 11일 14:01

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi mingtr, Hi Ισόλντε

The use of the word "little" could help accentuate the "cute" side of sweety.

What do you think mingtr?

Bises
Tantine

2008년 7월 11일 21:22

mingtr
게시물 갯수: 85
hmm..I make a little research. I think "honey" it will be more suitable...

2008년 7월 11일 23:06

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi mingtr

In English "honey", as a term of endearment, is almost exclusively used by adults between themselves. It is a north American term and is rarely used in British English.

"My sweety", "My little sweety" seems more appropriate to me if "koutsoyni" is a term used in Greek to designate small cute kids.

Maybe we could leave several possible alternatives, in the "remarks about the translation box".

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2008년 7월 11일 23:10

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi SPIROY

Can you explain to me what you find wrong with mingtr's translation, otherwise I can't take your participation in the poll into consideration

Bises
Tantine

2008년 7월 12일 00:00

mingtr
게시물 갯수: 85
I believe "My little sweety",i think is the best!
(I did not know that "honey" used only for adults..)

2008년 7월 12일 00:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
It isn't exclusively for adults, but "my little sweetie" seems much more appropriate for a cuteypie.

Bises
Tantine

2008년 7월 12일 13:06

Mideia
게시물 갯수: 949
What's cuteypie? Tantine,it's a word used most in villages,something like dialect, so if there's not a more old-fashioned word,it's o.k."My little sweety".

2008년 7월 12일 14:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Mideia

Cutie-pie or Cuteypie is another way of saying "koutsonyi".

If you want a more old fashioned one, what about "poppet"?

Bises
Tantine

2008년 7월 12일 16:08

Mideia
게시물 갯수: 949
Sounds better to me.. More rare like the greek one..

2008년 7월 12일 16:19

mingtr
게시물 갯수: 85
"poppet" I think is not so suitable as when you call someone "poppet", he/she is beautiful!But "koutsouni", is not talking about beauty.The kid who is "koutsouni" is sweet,cute and ready to be eaten (metaphorically speaking!)
Can I ask you something? Where did you find the word "koutsouni"?

2008년 7월 12일 22:18

Mideia
게시물 갯수: 949
So put more choices,and in the comment area put the meaning that mingtr has given above(t's come from the little bun(like zwieback with a red egg in the middle) that children take at Easter. )

I couldn't find the origin of the word in my dictionnary, there's not even the word, so Ican't help you more..

2008년 7월 13일 05:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Please, not "poppet" - nobody's ever heard of that in North America. How about "my little cutey pie"? On the other hand, I think "my little sweetie" is fine.

2008년 7월 15일 01:02

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Thanks Kafetzou, I wasn’t very sure that “poppet” was used in N America, so I’m glad you let us know

I agree that “my little cutie pie” or “my little sweetie pie” would be the most appropriate, and all the more so given mingtr’s precisions concerning the edibility of “koutsouni” (In French we use the word “chou” – not the cabbage, the pastry puff ball full of whipped cream mmmmm – and it is not really translatable into English either).

I also agree that we could put any possible alternatives in the remarks about the translation box. Even after I’ve validated, we can continue adding any further alternatives that we remember or discover.

Mingtr, of course you may ask as many questions as you like To answer this one, I found "koutsouni" written in the "remarks about the translation box"

I'll validate it as "my little sweety".

Bises à toutes
Tantine

2008년 7월 15일 01:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tantine:

1) Hey thanks for the info about "mon petit chou" - I always thought it meant "my little cabbage", which I thought was a really odd term of endearment!

2) I think mingtr was asking Blackrose where she found the word "koutsouni".


2008년 7월 15일 02:36

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou

1) I did too before I came to live here.

2)Oops

Bises
Tantine