Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Koutsoyni moy

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Koutsoyni moy
हरफ
Blackroseद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Koutsoyni moy
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
My little sweetie
अनुबाद
अंग्रेजी

mingtrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My little sweety
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
well..There is not a word in English that means "koutsouni''. It's something that we call small, cute kids.
Validated by Tantine - 2008年 जुलाई 15日 01:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 11日 00:13

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi mingtr

I can't speak any Greek, so I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 जुलाई 11日 06:46

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
hi!
The word "koutsouni" is not a real word!I think you can not find it in a dictionary!
It's come from the little bun(like zwieback with a red egg in the middle) that children take at Easter.
Usually grandparents call little children like that!
Means that they are so cute and small like the zwieback.

2008年 जुलाई 11日 12:01

Ισόλντε
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
My little

2008年 जुलाई 11日 14:01

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi mingtr, Hi Ισόλντε

The use of the word "little" could help accentuate the "cute" side of sweety.

What do you think mingtr?

Bises
Tantine

2008年 जुलाई 11日 21:22

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
hmm..I make a little research. I think "honey" it will be more suitable...

2008年 जुलाई 11日 23:06

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi mingtr

In English "honey", as a term of endearment, is almost exclusively used by adults between themselves. It is a north American term and is rarely used in British English.

"My sweety", "My little sweety" seems more appropriate to me if "koutsoyni" is a term used in Greek to designate small cute kids.

Maybe we could leave several possible alternatives, in the "remarks about the translation box".

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2008年 जुलाई 11日 23:10

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi SPIROY

Can you explain to me what you find wrong with mingtr's translation, otherwise I can't take your participation in the poll into consideration

Bises
Tantine

2008年 जुलाई 12日 00:00

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
I believe "My little sweety",i think is the best!
(I did not know that "honey" used only for adults..)

2008年 जुलाई 12日 00:30

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
It isn't exclusively for adults, but "my little sweetie" seems much more appropriate for a cuteypie.

Bises
Tantine

2008年 जुलाई 12日 13:06

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
What's cuteypie? Tantine,it's a word used most in villages,something like dialect, so if there's not a more old-fashioned word,it's o.k."My little sweety".

2008年 जुलाई 12日 14:57

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Mideia

Cutie-pie or Cuteypie is another way of saying "koutsonyi".

If you want a more old fashioned one, what about "poppet"?

Bises
Tantine

2008年 जुलाई 12日 16:08

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Sounds better to me.. More rare like the greek one..

2008年 जुलाई 12日 16:19

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
"poppet" I think is not so suitable as when you call someone "poppet", he/she is beautiful!But "koutsouni", is not talking about beauty.The kid who is "koutsouni" is sweet,cute and ready to be eaten (metaphorically speaking!)
Can I ask you something? Where did you find the word "koutsouni"?

2008年 जुलाई 12日 22:18

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
So put more choices,and in the comment area put the meaning that mingtr has given above(t's come from the little bun(like zwieback with a red egg in the middle) that children take at Easter. )

I couldn't find the origin of the word in my dictionnary, there's not even the word, so Ican't help you more..

2008年 जुलाई 13日 05:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Please, not "poppet" - nobody's ever heard of that in North America. How about "my little cutey pie"? On the other hand, I think "my little sweetie" is fine.

2008年 जुलाई 15日 01:02

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

Thanks Kafetzou, I wasn’t very sure that “poppet” was used in N America, so I’m glad you let us know

I agree that “my little cutie pie” or “my little sweetie pie” would be the most appropriate, and all the more so given mingtr’s precisions concerning the edibility of “koutsouni” (In French we use the word “chou” – not the cabbage, the pastry puff ball full of whipped cream mmmmm – and it is not really translatable into English either).

I also agree that we could put any possible alternatives in the remarks about the translation box. Even after I’ve validated, we can continue adding any further alternatives that we remember or discover.

Mingtr, of course you may ask as many questions as you like To answer this one, I found "koutsouni" written in the "remarks about the translation box"

I'll validate it as "my little sweety".

Bises à toutes
Tantine

2008年 जुलाई 15日 01:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Tantine:

1) Hey thanks for the info about "mon petit chou" - I always thought it meant "my little cabbage", which I thought was a really odd term of endearment!

2) I think mingtr was asking Blackrose where she found the word "koutsouni".


2008年 जुलाई 15日 02:36

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou

1) I did too before I came to live here.

2)Oops

Bises
Tantine