| |
|
תרגום - איטלקית-צרפתית - Salvatore Adamo - La notteמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה שיר בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Salvatore Adamo - La notte | | שפת המקור: איטלקית
Se il giorno posso non pensarti la notte maledico te e quando infine spunta l'alba c'è solo vuoto intorno a me
La notte tu mi appari immensa invano tento di afferrarti ma ti diverti a tormentarmi la notte tu mi fai impazzire
La notte
Mi fa impazzir mi fa impazzir
E la tua voce fende il buio dove cercarti non lo so ti vedo e torna la speranza ti voglio tanto bene ancora
Per un istante riappari mi chiami e mi tendi le mani ma il mio sangue si fa ghiaccio quando ridendo ti allontani
La notte
Mi fa impazzir mi fa impazzir
Il giorno splende in piena pace e la tua immagine scompare felice tu ritrovi l'altro quell'altro che mi fa impazzire
La notte
Mi fa impazzir mi fa impazzir mi fa impazzir |
|
| Salvatore Adamo - La nuit | תרגוםצרפתית תורגם על ידי J4MES | שפת המטרה: צרפתית
S'il m'arrive de t'oublier le jour La nuit je te maudis Et quand la lune se retire enfin Il n'y a plus qu'un vide autour de moi
La nuit tu me parais immense J'essaye en vain de te saisir Mais tu prends plaisir à me tourmenter La nuit tu me fais devenir fou
La nuit Je deviens fou je deviens fou
Et ta voix fend le noir Et je ne sais pas où chercher Je te vois et l'espoir revient Et je t'aime encore tellement
L'espace d'un instant tu réapparais Tu m'appelles et me tends les mains Mais mon sang se glace Quand en riant tu t'éloignes
La nuit Je deviens fou je deviens fou
Le jour resplendit en toute quiétude Et ton image disparaît Heureuse tu retrouves l'autre Cet autre qui me fait devenir fou
La nuit Je deviens fou je deviens fou je deviens fou |
|
הודעה אחרונה | | | | | 4 אוגוסט 2008 13:26 | | | "d'une paix fougueuse" les deux termes sont antinomiques, aren't they?
Je sais que "pleine paix" ou "paix pleine" ne convient pas non plus car ça n'est pas très heureux, mais il faudrait peut-être tout de même chercher du côté de la plénitude, on pourrait dire " le jour resplendit s'une sereine plénitude", ou "d'une plénitude tranquille"
ou bien encore : "le jour resplendit dans toute sa quiétude", etc... Qu'en penses-tu?
| | | 4 אוגוסט 2008 14:07 | | | "le jour resplendit d'une sereine plénitude" serait la meilleure version à laquelle je dois avouer avoir pensé pendant ma traduction. Le seul problème peut-être, c'est le sens de cette phrase, "piena" voulant insister sur le caractère multiple, débordant de cette paix. Si l'on omet cet aspect, alors je remplace de ce pas ma version. | | | 5 אוגוסט 2008 15:01 | | | e quando infine spunta l'alba : pourquoi pas quand l'aube point enfin ?
quando ridendo ti allontani : quand en riant tu t'éloignes (tu t'en vas)
in piena pace : en toute quiétude | | | 5 אוגוסט 2008 20:25 | | | 1 parce que ça a plus l'air de coller à la demande.
2 exact
3 idem et je rectifie. |
|
| |
|