Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Salvatore Adamo - La notte

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Salvatore Adamo - La notte
본문
Fosty에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Se il giorno posso non pensarti
la notte maledico te
e quando infine spunta l'alba
c'è solo vuoto intorno a me

La notte tu mi appari immensa
invano tento di afferrarti
ma ti diverti a tormentarmi
la notte tu mi fai impazzire

La notte

Mi fa impazzir mi fa impazzir

E la tua voce fende il buio
dove cercarti non lo so
ti vedo e torna la speranza
ti voglio tanto bene ancora

Per un istante riappari
mi chiami e mi tendi le mani
ma il mio sangue si fa ghiaccio
quando ridendo ti allontani

La notte

Mi fa impazzir mi fa impazzir

Il giorno splende in piena pace
e la tua immagine scompare
felice tu ritrovi l'altro
quell'altro che mi fa impazzire

La notte

Mi fa impazzir
mi fa impazzir
mi fa impazzir

제목
Salvatore Adamo - La nuit
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

S'il m'arrive de t'oublier le jour
La nuit je te maudis
Et quand la lune se retire enfin
Il n'y a plus qu'un vide autour de moi

La nuit tu me parais immense
J'essaye en vain de te saisir
Mais tu prends plaisir à me tourmenter
La nuit tu me fais devenir fou

La nuit
Je deviens fou je deviens fou

Et ta voix fend le noir
Et je ne sais pas où chercher
Je te vois et l'espoir revient
Et je t'aime encore tellement

L'espace d'un instant tu réapparais
Tu m'appelles et me tends les mains
Mais mon sang se glace
Quand en riant tu t'éloignes

La nuit
Je deviens fou je deviens fou

Le jour resplendit en toute quiétude
Et ton image disparaît
Heureuse tu retrouves l'autre
Cet autre qui me fait devenir fou

La nuit
Je deviens fou je deviens fou je deviens fou
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 5일 21:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 4일 13:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"d'une paix fougueuse" les deux termes sont antinomiques, aren't they?
Je sais que "pleine paix" ou "paix pleine" ne convient pas non plus car ça n'est pas très heureux, mais il faudrait peut-être tout de même chercher du côté de la plénitude, on pourrait dire " le jour resplendit s'une sereine plénitude", ou "d'une plénitude tranquille"
ou bien encore : "le jour resplendit dans toute sa quiétude", etc... Qu'en penses-tu?

2008년 8월 4일 14:07

J4MES
게시물 갯수: 58
"le jour resplendit d'une sereine plénitude" serait la meilleure version à laquelle je dois avouer avoir pensé pendant ma traduction. Le seul problème peut-être, c'est le sens de cette phrase, "piena" voulant insister sur le caractère multiple, débordant de cette paix. Si l'on omet cet aspect, alors je remplace de ce pas ma version.

2008년 8월 5일 15:01

Botica
게시물 갯수: 643
e quando infine spunta l'alba : pourquoi pas quand l'aube point enfin ?

quando ridendo ti allontani : quand en riant tu t'éloignes (tu t'en vas)

in piena pace : en toute quiétude

2008년 8월 5일 20:25

J4MES
게시물 갯수: 58
1 parce que ça a plus l'air de coller à la demande.
2 exact
3 idem et je rectifie.