| |
|
번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Salvatore Adamo - La notte현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Salvatore Adamo - La notte | | 원문 언어: 이탈리아어
Se il giorno posso non pensarti la notte maledico te e quando infine spunta l'alba c'è solo vuoto intorno a me
La notte tu mi appari immensa invano tento di afferrarti ma ti diverti a tormentarmi la notte tu mi fai impazzire
La notte
Mi fa impazzir mi fa impazzir
E la tua voce fende il buio dove cercarti non lo so ti vedo e torna la speranza ti voglio tanto bene ancora
Per un istante riappari mi chiami e mi tendi le mani ma il mio sangue si fa ghiaccio quando ridendo ti allontani
La notte
Mi fa impazzir mi fa impazzir
Il giorno splende in piena pace e la tua immagine scompare felice tu ritrovi l'altro quell'altro che mi fa impazzire
La notte
Mi fa impazzir mi fa impazzir mi fa impazzir |
|
| Salvatore Adamo - La nuit | | 번역될 언어: 프랑스어
S'il m'arrive de t'oublier le jour La nuit je te maudis Et quand la lune se retire enfin Il n'y a plus qu'un vide autour de moi
La nuit tu me parais immense J'essaye en vain de te saisir Mais tu prends plaisir à me tourmenter La nuit tu me fais devenir fou
La nuit Je deviens fou je deviens fou
Et ta voix fend le noir Et je ne sais pas où chercher Je te vois et l'espoir revient Et je t'aime encore tellement
L'espace d'un instant tu réapparais Tu m'appelles et me tends les mains Mais mon sang se glace Quand en riant tu t'éloignes
La nuit Je deviens fou je deviens fou
Le jour resplendit en toute quiétude Et ton image disparaît Heureuse tu retrouves l'autre Cet autre qui me fait devenir fou
La nuit Je deviens fou je deviens fou je deviens fou |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 5일 21:02
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 4일 13:26 | | | "d'une paix fougueuse" les deux termes sont antinomiques, aren't they?
Je sais que "pleine paix" ou "paix pleine" ne convient pas non plus car ça n'est pas très heureux, mais il faudrait peut-être tout de même chercher du côté de la plénitude, on pourrait dire " le jour resplendit s'une sereine plénitude", ou "d'une plénitude tranquille"
ou bien encore : "le jour resplendit dans toute sa quiétude", etc... Qu'en penses-tu?
| | | 2008년 8월 4일 14:07 | | | "le jour resplendit d'une sereine plénitude" serait la meilleure version à laquelle je dois avouer avoir pensé pendant ma traduction. Le seul problème peut-être, c'est le sens de cette phrase, "piena" voulant insister sur le caractère multiple, débordant de cette paix. Si l'on omet cet aspect, alors je remplace de ce pas ma version. | | | 2008년 8월 5일 15:01 | | | e quando infine spunta l'alba : pourquoi pas quand l'aube point enfin ?
quando ridendo ti allontani : quand en riant tu t'éloignes (tu t'en vas)
in piena pace : en toute quiétude | | | 2008년 8월 5일 20:25 | | | 1 parce que ça a plus l'air de coller à la demande.
2 exact
3 idem et je rectifie. |
|
| |
|