Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Uzun zamandır sana mail göndermediÄŸimin...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
Uzun zamandır sana mail göndermediğimin...
טקסט
נשלח על ידי yarenim
שפת המקור: טורקית

Uzun zamandır sana mail göndermediğimin farkındayım.Bu tamamiyle ingilizceyi iyi bilmediğimden kaynaklanıyor.Aksi halde senin gb. dünyanın dört bir yanından arkadaşlarımla onların acılarını mutluluklarını paylaşabilmek için can attığımı bilmeni istiyorum.Bir gün bu dili sizlerin sıkılmayacağı oranda konuşabileceğim duruma getirdiğimde de sizlere merhaba demek istiyorum.Ancak bu mail aslında sadece sana özel bir mail.Sen Kuveytte yaşıyordun biliyorum.Ama ailenin ya da soydaşlarının ve elbette dolaylı olarak seninde çok etkilendiğini düşünüyorum ve hamd olsun ki, ahiret inancımız var yoksa kendimi eli kolu bağlı olarak hissetmek beni bile kahrediyor.

שם
I am aware of not having sent you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

I am aware of not having sent you an e-mail for a long time. It is because I don't know English very well. However, I want you to know that I am also dying to share the pain and happiness of my friends from around the world just like you. One day, I want to say hi to you all, when I bring this language into a stage that will not frustrate you. But this is actually a special e-mail just for you. I know that you used to live in Kuwait. But I think your family, your relatives and of course you indirectly, have been affected. Fortunately, we believe in the after-life, otherwise, it would horrify even me to feel that my hands were tied.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 7 מרץ 2009 03:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מרץ 2009 03:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hi Lilian

I hope you don't mind, but I'll take care of this one, since I was giving her advice as to how to correct her original translation.

Cheesecake, can you please translate the idiom in a way that makes sense in English? What does it mean? What is he saying with this? Does he mean that he cannot do anything in this situation? If so, it would be "to feel that my hands were tied". But I'm not sure of the meaning of the idiom.

CC: lilian canale

5 מרץ 2009 15:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No problem

I'm glad you started evaluating again

5 מרץ 2009 17:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Well, it's just a trickle - I still don't have time to make any major dents in the pile.

5 מרץ 2009 17:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I know...

But I'm sure you'll be at "full speed" soon.

5 מרץ 2009 17:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's probably never going to happen again. To be honest, I get irritated after a while doing these evaluations - it's repetitive and it feels a little too much like what I do for a living - teaching ESL!

5 מרץ 2009 17:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yeah, I know what you mean...sometimes I also feel worn-out.

6 מרץ 2009 01:56

cheesecake
מספר הודעות: 980
I thought I made all the corrections you had said to me, Kafetzou, and I thought you had given me the correct form of that idiom and what you said was right when I thought over it again. (I thought your suggestion exactly gave the meaning of the Turkish one.)
I thought Lilian rejected because there were so many mistakes, maybe and I should have made them correct in order to not to take your time again.

But this is my fault, I misunderstood.
Dear Lilian it's OK if you reject it
So sorry for taking your time..

6 מרץ 2009 04:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry, cheesecake - we were not talking about you in the discussion above. We were talking about evaluating lots of translations one after the other.

In the case of this translation, I had made a lot of suggested corrections, and you had not done all of them, which is why Lilian rejected your first try.

Now you have done all of the corrections, but the idiom is not translated correctly - instead it has been translated word for word (I didn't know if it was an idiom when I first made my suggestions).

Now that we understand that it is an idiom, you need to translate it in a way that English speakers will understand its meaning, so ...

What is its meaning????

6 מרץ 2009 04:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
P.S. I am evaluating it now, not Lilian.

6 מרץ 2009 11:13

cheesecake
מספר הודעות: 980
OK... The meaning of the idiom is that she just cannot do nothing even though she wants to do. She wants to prevent bad things to happen but she cannot because her hands and feet are bound(or whatever it is), so nothing is in her own hands.
The idiom gives its meaning also physically- "eli kolu baÄŸlanmak" so she can use neither her hands nor her feet in order to show some reaction. but of course metaphorically.

So what do you think?

6 מרץ 2009 18:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"my hands are tied" is the equivalent idiom in English.

6 מרץ 2009 18:52

cheesecake
מספר הודעות: 980
Thank you. now it's OK, I have made the correction