Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Uzun zamandır sana mail göndermediğimin...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frí skriving - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
Uzun zamandır sana mail göndermediğimin...
Tekstur
Framborið av yarenim
Uppruna mál: Turkiskt

Uzun zamandır sana mail göndermediğimin farkındayım.Bu tamamiyle ingilizceyi iyi bilmediğimden kaynaklanıyor.Aksi halde senin gb. dünyanın dört bir yanından arkadaşlarımla onların acılarını mutluluklarını paylaşabilmek için can attığımı bilmeni istiyorum.Bir gün bu dili sizlerin sıkılmayacağı oranda konuşabileceğim duruma getirdiğimde de sizlere merhaba demek istiyorum.Ancak bu mail aslında sadece sana özel bir mail.Sen Kuveytte yaşıyordun biliyorum.Ama ailenin ya da soydaşlarının ve elbette dolaylı olarak seninde çok etkilendiğini düşünüyorum ve hamd olsun ki, ahiret inancımız var yoksa kendimi eli kolu bağlı olarak hissetmek beni bile kahrediyor.

Heiti
I am aware of not having sent you
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

I am aware of not having sent you an e-mail for a long time. It is because I don't know English very well. However, I want you to know that I am also dying to share the pain and happiness of my friends from around the world just like you. One day, I want to say hi to you all, when I bring this language into a stage that will not frustrate you. But this is actually a special e-mail just for you. I know that you used to live in Kuwait. But I think your family, your relatives and of course you indirectly, have been affected. Fortunately, we believe in the after-life, otherwise, it would horrify even me to feel that my hands were tied.
Góðkent av kafetzou - 7 Mars 2009 03:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mars 2009 03:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi Lilian

I hope you don't mind, but I'll take care of this one, since I was giving her advice as to how to correct her original translation.

Cheesecake, can you please translate the idiom in a way that makes sense in English? What does it mean? What is he saying with this? Does he mean that he cannot do anything in this situation? If so, it would be "to feel that my hands were tied". But I'm not sure of the meaning of the idiom.

CC: lilian canale

5 Mars 2009 15:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No problem

I'm glad you started evaluating again

5 Mars 2009 17:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Well, it's just a trickle - I still don't have time to make any major dents in the pile.

5 Mars 2009 17:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I know...

But I'm sure you'll be at "full speed" soon.

5 Mars 2009 17:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That's probably never going to happen again. To be honest, I get irritated after a while doing these evaluations - it's repetitive and it feels a little too much like what I do for a living - teaching ESL!

5 Mars 2009 17:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yeah, I know what you mean...sometimes I also feel worn-out.

6 Mars 2009 01:56

cheesecake
Tal av boðum: 980
I thought I made all the corrections you had said to me, Kafetzou, and I thought you had given me the correct form of that idiom and what you said was right when I thought over it again. (I thought your suggestion exactly gave the meaning of the Turkish one.)
I thought Lilian rejected because there were so many mistakes, maybe and I should have made them correct in order to not to take your time again.

But this is my fault, I misunderstood.
Dear Lilian it's OK if you reject it
So sorry for taking your time..

6 Mars 2009 04:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sorry, cheesecake - we were not talking about you in the discussion above. We were talking about evaluating lots of translations one after the other.

In the case of this translation, I had made a lot of suggested corrections, and you had not done all of them, which is why Lilian rejected your first try.

Now you have done all of the corrections, but the idiom is not translated correctly - instead it has been translated word for word (I didn't know if it was an idiom when I first made my suggestions).

Now that we understand that it is an idiom, you need to translate it in a way that English speakers will understand its meaning, so ...

What is its meaning????

6 Mars 2009 04:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
P.S. I am evaluating it now, not Lilian.

6 Mars 2009 11:13

cheesecake
Tal av boðum: 980
OK... The meaning of the idiom is that she just cannot do nothing even though she wants to do. She wants to prevent bad things to happen but she cannot because her hands and feet are bound(or whatever it is), so nothing is in her own hands.
The idiom gives its meaning also physically- "eli kolu baÄŸlanmak" so she can use neither her hands nor her feet in order to show some reaction. but of course metaphorically.

So what do you think?

6 Mars 2009 18:37

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"my hands are tied" is the equivalent idiom in English.

6 Mars 2009 18:52

cheesecake
Tal av boðum: 980
Thank you. now it's OK, I have made the correction