| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Uzun zamandır sana mail göndermediÄŸimin...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 - ニュース / 現在の出来事 | Uzun zamandır sana mail göndermediÄŸimin... | | 原稿の言語: トルコ語
Uzun zamandır sana mail göndermediğimin farkındayım.Bu tamamiyle ingilizceyi iyi bilmediğimden kaynaklanıyor.Aksi halde senin gb. dünyanın dört bir yanından arkadaşlarımla onların acılarını mutluluklarını paylaşabilmek için can attığımı bilmeni istiyorum.Bir gün bu dili sizlerin sıkılmayacağı oranda konuşabileceğim duruma getirdiğimde de sizlere merhaba demek istiyorum.Ancak bu mail aslında sadece sana özel bir mail.Sen Kuveytte yaşıyordun biliyorum.Ama ailenin ya da soydaşlarının ve elbette dolaylı olarak seninde çok etkilendiğini düşünüyorum ve hamd olsun ki, ahiret inancımız var yoksa kendimi eli kolu bağlı olarak hissetmek beni bile kahrediyor. |
|
| I am aware of not having sent you | | 翻訳の言語: 英語
I am aware of not having sent you an e-mail for a long time. It is because I don't know English very well. However, I want you to know that I am also dying to share the pain and happiness of my friends from around the world just like you. One day, I want to say hi to you all, when I bring this language into a stage that will not frustrate you. But this is actually a special e-mail just for you. I know that you used to live in Kuwait. But I think your family, your relatives and of course you indirectly, have been affected. Fortunately, we believe in the after-life, otherwise, it would horrify even me to feel that my hands were tied. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 3月 5日 03:33 | | | Hi Lilian
I hope you don't mind, but I'll take care of this one, since I was giving her advice as to how to correct her original translation.
Cheesecake, can you please translate the idiom in a way that makes sense in English? What does it mean? What is he saying with this? Does he mean that he cannot do anything in this situation? If so, it would be "to feel that my hands were tied". But I'm not sure of the meaning of the idiom. CC: lilian canale | | | 2009年 3月 5日 15:41 | | | No problem
I'm glad you started evaluating again | | | 2009年 3月 5日 17:43 | | | Well, it's just a trickle - I still don't have time to make any major dents in the pile. | | | 2009年 3月 5日 17:47 | | | I know...
But I'm sure you'll be at "full speed" soon. | | | 2009年 3月 5日 17:49 | | | That's probably never going to happen again. To be honest, I get irritated after a while doing these evaluations - it's repetitive and it feels a little too much like what I do for a living - teaching ESL! | | | 2009年 3月 5日 17:54 | | | Yeah, I know what you mean...sometimes I also feel worn-out. | | | 2009年 3月 6日 01:56 | | | I thought I made all the corrections you had said to me, Kafetzou, and I thought you had given me the correct form of that idiom and what you said was right when I thought over it again. (I thought your suggestion exactly gave the meaning of the Turkish one.)
I thought Lilian rejected because there were so many mistakes, maybe and I should have made them correct in order to not to take your time again.
But this is my fault, I misunderstood.
Dear Lilian it's OK if you reject it
So sorry for taking your time.. | | | 2009年 3月 6日 04:53 | | | Sorry, cheesecake - we were not talking about you in the discussion above. We were talking about evaluating lots of translations one after the other.
In the case of this translation, I had made a lot of suggested corrections, and you had not done all of them, which is why Lilian rejected your first try.
Now you have done all of the corrections, but the idiom is not translated correctly - instead it has been translated word for word (I didn't know if it was an idiom when I first made my suggestions).
Now that we understand that it is an idiom, you need to translate it in a way that English speakers will understand its meaning, so ...
What is its meaning???? | | | 2009年 3月 6日 04:54 | | | P.S. I am evaluating it now, not Lilian. | | | 2009年 3月 6日 11:13 | | | OK... The meaning of the idiom is that she just cannot do nothing even though she wants to do. She wants to prevent bad things to happen but she cannot because her hands and feet are bound(or whatever it is), so nothing is in her own hands.
The idiom gives its meaning also physically- "eli kolu baÄŸlanmak" so she can use neither her hands nor her feet in order to show some reaction. but of course metaphorically.
So what do you think? | | | 2009年 3月 6日 18:37 | | | "my hands are tied" is the equivalent idiom in English. | | | 2009年 3月 6日 18:52 | | | Thank you. now it's OK, I have made the correction |
|
| |
|