| | |
| | 5 ožujak 2009 03:33 |
| | Hi Lilian
I hope you don't mind, but I'll take care of this one, since I was giving her advice as to how to correct her original translation.
Cheesecake, can you please translate the idiom in a way that makes sense in English? What does it mean? What is he saying with this? Does he mean that he cannot do anything in this situation? If so, it would be "to feel that my hands were tied". But I'm not sure of the meaning of the idiom. CC: lilian canale |
| | 5 ožujak 2009 15:41 |
| | No problem
I'm glad you started evaluating again |
| | 5 ožujak 2009 17:43 |
| | Well, it's just a trickle - I still don't have time to make any major dents in the pile. |
| | 5 ožujak 2009 17:47 |
| | I know...
But I'm sure you'll be at "full speed" soon. |
| | 5 ožujak 2009 17:49 |
| | That's probably never going to happen again. To be honest, I get irritated after a while doing these evaluations - it's repetitive and it feels a little too much like what I do for a living - teaching ESL! |
| | 5 ožujak 2009 17:54 |
| | Yeah, I know what you mean...sometimes I also feel worn-out. |
| | 6 ožujak 2009 01:56 |
| | I thought I made all the corrections you had said to me, Kafetzou, and I thought you had given me the correct form of that idiom and what you said was right when I thought over it again. (I thought your suggestion exactly gave the meaning of the Turkish one.)
I thought Lilian rejected because there were so many mistakes, maybe and I should have made them correct in order to not to take your time again.
But this is my fault, I misunderstood.
Dear Lilian it's OK if you reject it
So sorry for taking your time.. |
| | 6 ožujak 2009 04:53 |
| | Sorry, cheesecake - we were not talking about you in the discussion above. We were talking about evaluating lots of translations one after the other.
In the case of this translation, I had made a lot of suggested corrections, and you had not done all of them, which is why Lilian rejected your first try.
Now you have done all of the corrections, but the idiom is not translated correctly - instead it has been translated word for word (I didn't know if it was an idiom when I first made my suggestions).
Now that we understand that it is an idiom, you need to translate it in a way that English speakers will understand its meaning, so ...
What is its meaning???? |
| | 6 ožujak 2009 04:54 |
| | P.S. I am evaluating it now, not Lilian. |
| | 6 ožujak 2009 11:13 |
| | OK... The meaning of the idiom is that she just cannot do nothing even though she wants to do. She wants to prevent bad things to happen but she cannot because her hands and feet are bound(or whatever it is), so nothing is in her own hands.
The idiom gives its meaning also physically- "eli kolu baÄŸlanmak" so she can use neither her hands nor her feet in order to show some reaction. but of course metaphorically.
So what do you think? |
| | 6 ožujak 2009 18:37 |
| | "my hands are tied" is the equivalent idiom in English. |
| | 6 ožujak 2009 18:52 |
| | Thank you. now it's OK, I have made the correction |