Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



24טקסט מקורי - סינית מופשטת - 金融危机下对我国上市公司公允价值问题的探讨

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סינית מופשטתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
金融危机下对我国上市公司公允价值问题的探讨
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Imhotep
שפת המקור: סינית מופשטת

金融危机下对我国上市公司公允价值问题的探讨

金融风暴席卷全球,从美洲、欧洲到亚洲,无一不受到波及。事实证明,此次风暴来袭,首当其冲的就是金融资产,其市场价值应声而落,惨不忍睹。为此,各国政府积极应对,纷纷出台了一些应急办法,以减缓危机带来的金融资产帐面大幅缩水的局面。此前作为预防金融风险利器的公允价值会计准则,在此轮金融危机中却被指责为“雪上加霜”甚至“落井下石”的“帮凶”。面对 飞流直下的股价,上市公司苦不堪言,如果摆脱危机带来的麻烦,已成为上市公司面临的最艰难问题。下文分析和总结了金融危机对我国上市公司公允价值的影响,利用举例法来探讨上市公司应如何摆脱困境。
הערות לגבי התרגום
Well, this is a translation request of my friend, I don't know some of the words in the context, so ..
נערך לאחרונה ע"י Imhotep - 15 אפריל 2009 07:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אפריל 2009 11:05

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello Imhotep. Is there at least one conjugated verb in this text?

As if there is none, this translation request won't be accepted according to our rule # 4
If there is none, maybe could you add one?

Thanks a lot!

14 אפריל 2009 11:10

Imhotep
מספר הודעות: 28
Hi, thanks~Francky~This is my friend's translation request, I don't know much about it ....well, can I cancel this request?

14 אפריל 2009 11:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Well, as Ian told me, verb can be implicite in some languages, maybe is it the case here?
You know I don't like removing translation requests, and if remotion is avoidable, I'll gladly leave it and let it be translated.

If ever you added "there is some", or "I think there is", or "I read there is some financial crisis..." this request would be accepted.

What do you think?

14 אפריל 2009 11:23

Imhotep
מספר הודעות: 28
OK~thanks for you suggestion~^-^

14 אפריל 2009 11:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Imhotep, I've reset the request online!


17 אפריל 2009 07:49

lutzmartina
מספר הודעות: 16
Francky,
what do you mean by 'conjugated verb'? Chinese doesn't do that.
So, how do I know, when I submit a Chinese text for translation, if it is acceptable or not?
I am working on the translation, btw.
Martina

17 אפריל 2009 13:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
This is the reason why I asked a Chinese native speaker (Imhotep) whether the text was out of frame. Moreover, when I asked this text was just this big :

" 金融危机下对我国上市公司公允价值问题的探讨 "

Maybe imhotep added the biggest part of this text (the three last lines of it) after I suggested to add a part where there would be a conjugated verb?

Don't worry about knowing whether it is out of frame when submitting the text, lutzmartina, each time an admin is in doubt, even if s/he doesn't know yet, s/he sets the text in stand-by and asks an expert in the language, so that it is not removed if it is not out of frame.

This is all about our databank, once we stated there must not be any text without conjugated verb, of course we release a text when we are notified by an expert in the language any specificity, like eg : verb is implicit and this form is currently used in the language.

As far as I could check using an automatic tool this first line (about which I was asking, then the three other lines were probably added after I asked Imhotep to add a conjugated verb ) first line was meaning something like :

"Financial crisis on China's listed companies under the fair value of the problem"

18 אפריל 2009 07:28

lutzmartina
מספר הודעות: 16
Francky,
ok, I understand. Thanks for the explanation.

22 אפריל 2009 08:34

lutzmartina
מספר הודעות: 16
Hi,
I did submit a translation for this text two days ago, and now I cannot find it anywhere. I may have done something wrong, if it really isn't there, please tell me and I will re-submit it.
Otherwise...where is it?

22 אפריל 2009 08:36

Imhotep
מספר הודעות: 28
@lutzmartina (⊙o⊙)..I didn't see it. I don't know...

22 אפריל 2009 08:58

lutzmartina
מספר הודעות: 16
Imhotep,
no problem, I must have done something wrong. I just now re-submitted it.