Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



24نص أصلي - الصينية المبسطة - 金融危机下对我国上市公司公允价值问题的探讨

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: الصينية المبسطةانجليزي

صنف حياة يومية - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
金融危机下对我国上市公司公允价值问题的探讨
نص للترجمة
إقترحت من طرف Imhotep
لغة مصدر: الصينية المبسطة

金融危机下对我国上市公司公允价值问题的探讨

金融风暴席卷全球,从美洲、欧洲到亚洲,无一不受到波及。事实证明,此次风暴来袭,首当其冲的就是金融资产,其市场价值应声而落,惨不忍睹。为此,各国政府积极应对,纷纷出台了一些应急办法,以减缓危机带来的金融资产帐面大幅缩水的局面。此前作为预防金融风险利器的公允价值会计准则,在此轮金融危机中却被指责为“雪上加霜”甚至“落井下石”的“帮凶”。面对 飞流直下的股价,上市公司苦不堪言,如果摆脱危机带来的麻烦,已成为上市公司面临的最艰难问题。下文分析和总结了金融危机对我国上市公司公允价值的影响,利用举例法来探讨上市公司应如何摆脱困境。
ملاحظات حول الترجمة
Well, this is a translation request of my friend, I don't know some of the words in the context, so ..
آخر تحرير من طرف Imhotep - 15 أفريل 2009 07:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أفريل 2009 11:05

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Imhotep. Is there at least one conjugated verb in this text?

As if there is none, this translation request won't be accepted according to our rule # 4
If there is none, maybe could you add one?

Thanks a lot!

14 أفريل 2009 11:10

Imhotep
عدد الرسائل: 28
Hi, thanks~Francky~This is my friend's translation request, I don't know much about it ....well, can I cancel this request?

14 أفريل 2009 11:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Well, as Ian told me, verb can be implicite in some languages, maybe is it the case here?
You know I don't like removing translation requests, and if remotion is avoidable, I'll gladly leave it and let it be translated.

If ever you added "there is some", or "I think there is", or "I read there is some financial crisis..." this request would be accepted.

What do you think?

14 أفريل 2009 11:23

Imhotep
عدد الرسائل: 28
OK~thanks for you suggestion~^-^

14 أفريل 2009 11:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Imhotep, I've reset the request online!


17 أفريل 2009 07:49

lutzmartina
عدد الرسائل: 16
Francky,
what do you mean by 'conjugated verb'? Chinese doesn't do that.
So, how do I know, when I submit a Chinese text for translation, if it is acceptable or not?
I am working on the translation, btw.
Martina

17 أفريل 2009 13:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
This is the reason why I asked a Chinese native speaker (Imhotep) whether the text was out of frame. Moreover, when I asked this text was just this big :

" 金融危机下对我国上市公司公允价值问题的探讨 "

Maybe imhotep added the biggest part of this text (the three last lines of it) after I suggested to add a part where there would be a conjugated verb?

Don't worry about knowing whether it is out of frame when submitting the text, lutzmartina, each time an admin is in doubt, even if s/he doesn't know yet, s/he sets the text in stand-by and asks an expert in the language, so that it is not removed if it is not out of frame.

This is all about our databank, once we stated there must not be any text without conjugated verb, of course we release a text when we are notified by an expert in the language any specificity, like eg : verb is implicit and this form is currently used in the language.

As far as I could check using an automatic tool this first line (about which I was asking, then the three other lines were probably added after I asked Imhotep to add a conjugated verb ) first line was meaning something like :

"Financial crisis on China's listed companies under the fair value of the problem"

18 أفريل 2009 07:28

lutzmartina
عدد الرسائل: 16
Francky,
ok, I understand. Thanks for the explanation.

22 أفريل 2009 08:34

lutzmartina
عدد الرسائل: 16
Hi,
I did submit a translation for this text two days ago, and now I cannot find it anywhere. I may have done something wrong, if it really isn't there, please tell me and I will re-submit it.
Otherwise...where is it?

22 أفريل 2009 08:36

Imhotep
عدد الرسائل: 28
@lutzmartina (⊙o⊙)..I didn't see it. I don't know...

22 أفريل 2009 08:58

lutzmartina
عدد الرسائل: 16
Imhotep,
no problem, I must have done something wrong. I just now re-submitted it.