| |
|
原稿 - 中国語簡体字 - 金èžå±æœºä¸‹å¯¹æˆ‘国上市公å¸å…¬å…价值问题的探讨現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 - ニュース / 現在の出来事
| 金èžå±æœºä¸‹å¯¹æˆ‘国上市公å¸å…¬å…价值问题的探讨 | | 原稿の言語: 中国語簡体字
金èžå±æœºä¸‹å¯¹æˆ‘国上市公å¸å…¬å…价值问题的探讨
金èžé£Žæš´å¸å·å…¨çƒï¼Œä»Žç¾Žæ´²ã€æ¬§æ´²åˆ°äºšæ´²ï¼Œæ— 一ä¸å—到波åŠã€‚事实è¯æ˜Žï¼Œæ¤æ¬¡é£Žæš´æ¥è¢ï¼Œé¦–当其冲的就是金èžèµ„产,其市场价值应声而è½ï¼Œæƒ¨ä¸å¿ç¹ã€‚为æ¤ï¼Œå„国政府积æžåº”对,纷纷出å°äº†ä¸€äº›åº”急办法,以å‡ç¼“å±æœºå¸¦æ¥çš„金èžèµ„产å¸é¢å¤§å¹…缩水的局é¢ã€‚æ¤å‰ä½œä¸ºé¢„防金èžé£Žé™©åˆ©å™¨çš„å…¬å…价值会计准则,在æ¤è½®é‡‘èžå±æœºä¸å´è¢«æŒ‡è´£ä¸ºâ€œé›ªä¸ŠåŠ 霜â€ç”šè‡³â€œè½äº•ä¸‹çŸ³â€çš„“帮凶â€ã€‚é¢å¯¹ 飞æµç›´ä¸‹çš„股价,上市公å¸è‹¦ä¸å ªè¨€ï¼Œå¦‚果摆脱å±æœºå¸¦æ¥çš„麻烦,已æˆä¸ºä¸Šå¸‚å…¬å¸é¢ä¸´çš„最艰难问题。下文分æžå’Œæ€»ç»“了金èžå±æœºå¯¹æˆ‘国上市公å¸å…¬å…价值的影å“,利用举例法æ¥æŽ¢è®¨ä¸Šå¸‚å…¬å¸åº”如何摆脱困境。
| | Well, this is a translation request of my friend, I don't know some of the words in the context, so .. |
|
Imhotepが最後に編集しました - 2009年 4月 15日 07:43
最新記事 | | | | | 2009年 4月 14日 11:05 | | | Hello Imhotep. Is there at least one conjugated verb in this text?
As if there is none, this translation request won't be accepted according to our rule # 4
If there is none, maybe could you add one?
Thanks a lot! | | | 2009年 4月 14日 11:10 | | | Hi, thanks~Francky~This is my friend's translation request, I don't know much about it ....well, can I cancel this request? | | | 2009年 4月 14日 11:21 | | | Well, as Ian told me, verb can be implicite in some languages, maybe is it the case here?
You know I don't like removing translation requests, and if remotion is avoidable, I'll gladly leave it and let it be translated.
If ever you added "there is some", or "I think there is", or "I read there is some financial crisis..." this request would be accepted.
What do you think?
| | | 2009年 4月 14日 11:23 | | | OK~thanks for you suggestion~^-^ | | | 2009年 4月 14日 11:46 | | | | | | 2009年 4月 17日 07:49 | | | Francky,
what do you mean by 'conjugated verb'? Chinese doesn't do that.
So, how do I know, when I submit a Chinese text for translation, if it is acceptable or not?
I am working on the translation, btw.
Martina
| | | 2009年 4月 17日 13:56 | | | This is the reason why I asked a Chinese native speaker (Imhotep) whether the text was out of frame. Moreover, when I asked this text was just this big :
" 金èžå±æœºä¸‹å¯¹æˆ‘国上市公å¸å…¬å…价值问题的探讨 "
Maybe imhotep added the biggest part of this text (the three last lines of it) after I suggested to add a part where there would be a conjugated verb?
Don't worry about knowing whether it is out of frame when submitting the text, lutzmartina, each time an admin is in doubt, even if s/he doesn't know yet, s/he sets the text in stand-by and asks an expert in the language, so that it is not removed if it is not out of frame.
This is all about our databank, once we stated there must not be any text without conjugated verb, of course we release a text when we are notified by an expert in the language any specificity, like eg : verb is implicit and this form is currently used in the language.
As far as I could check using an automatic tool this first line (about which I was asking, then the three other lines were probably added after I asked Imhotep to add a conjugated verb ) first line was meaning something like :
"Financial crisis on China's listed companies under the fair value of the problem"
| | | 2009年 4月 18日 07:28 | | | Francky,
ok, I understand. Thanks for the explanation. | | | 2009年 4月 22日 08:34 | | | Hi,
I did submit a translation for this text two days ago, and now I cannot find it anywhere. I may have done something wrong, if it really isn't there, please tell me and I will re-submit it.
Otherwise...where is it? | | | 2009年 4月 22日 08:36 | | | @lutzmartina (⊙o⊙)..I didn't see it. I don't know... | | | 2009年 4月 22日 08:58 | | | Imhotep,
no problem, I must have done something wrong. I just now re-submitted it. |
|
| |
|