Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתפארואזית

קטגוריה שיר - בילוי / טיול

שם
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ziogatto
שפת המקור: איטלקית

scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta
הערות לגבי התרגום
questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:)
9 יוני 2009 23:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2009 23:48

JennaRachelle
מספר הודעות: 10
Ma questa frase nella canzone nella versione inglesa è:

i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me : and i roar back


10 יוני 2009 00:05

ziogatto
מספר הודעות: 2
ho preso per buona una traduzione trovata on line: questa http://bjork.iobloggo.com/archive.php?cid=923
sono talmente bestia che non so neanche l'inglese...e anche di italiano ho qualche lacuna...
quindi tradotta letteralmente quella frase come suona?

10 יוני 2009 00:30

JennaRachelle
מספר הודעות: 10
Va bene, la taduzione trovata online, non e identica alle parole inglese...

"scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta"

significa:

"Going down to the beach,
In front of(/before) the ocean,
it roars at me and I roar in response."

Mentre,

"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me : and i roar back"
(le parole che Bjork canta nella canzone)

Io tradurrei...

"In punta dei piedi, vado in costa,
Sto in piedi dal mare
Farcela ruggirmi: ed io ruggisco in riposta."

Spero di ho stata d'aiuto!




10 יוני 2009 00:33

JennaRachelle
מספר הודעות: 10
scusa, spero che abbia aiutata!

10 יוני 2009 13:05

ziogatto
מספר הודעות: 2
certo che mi sei stata di aiuto!
grazie mille!!!