Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어페로어

분류 노래 - 오락 / 여행

제목
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...
번역될 본문
ziogatto에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta
이 번역물에 관한 주의사항
questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:)
2009년 6월 9일 23:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 9일 23:48

JennaRachelle
게시물 갯수: 10
Ma questa frase nella canzone nella versione inglesa è:

i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me : and i roar back


2009년 6월 10일 00:05

ziogatto
게시물 갯수: 2
ho preso per buona una traduzione trovata on line: questa http://bjork.iobloggo.com/archive.php?cid=923
sono talmente bestia che non so neanche l'inglese...e anche di italiano ho qualche lacuna...
quindi tradotta letteralmente quella frase come suona?

2009년 6월 10일 00:30

JennaRachelle
게시물 갯수: 10
Va bene, la taduzione trovata online, non e identica alle parole inglese...

"scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta"

significa:

"Going down to the beach,
In front of(/before) the ocean,
it roars at me and I roar in response."

Mentre,

"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me : and i roar back"
(le parole che Bjork canta nella canzone)

Io tradurrei...

"In punta dei piedi, vado in costa,
Sto in piedi dal mare
Farcela ruggirmi: ed io ruggisco in riposta."

Spero di ho stata d'aiuto!




2009년 6월 10일 00:33

JennaRachelle
게시물 갯수: 10
scusa, spero che abbia aiutata!

2009년 6월 10일 13:05

ziogatto
게시물 갯수: 2
certo che mi sei stata di aiuto!
grazie mille!!!