| | |
| | 23 אפריל 2010 07:48 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Hej Pia
Litar på dig, men kör igång en omröstning för säkerhets skull. Hoppas att vi får in några röster. |
| | 2 מאי 2010 21:41 |
| | Ja, översättningarna mellan ryska och svenska brukar ju vara lite av ett problem när det gäller att få in röster. Men vad göra... |
| | 14 מאי 2010 17:56 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Hello Sunnybebek
May I ask you for a bridge? This is a long text so I will compensate you with -money (points). CC: Sunnybebek |
| | 14 מאי 2010 22:46 |
| | Hi Pias!
Sure! Here is the bridge:
I'll be thinking of you.
Forbidden fruit is hundredfold sweeter.
I'll be thinking of you,
To the rain knocking, as often/much as possible.
I'll be thinking of you.
Towards where you lead your way?
To whom and how many
happy days in private do you promise?
I'll be thinking of you.
But, darling, if I even
stop thinking of you,
anyway you will
give me a bleeding wound (anyway a bleeding wound will stay with me).
I'll be thinking of you...
I hope I could do my best, but if there will be some questions, please, just ask me! |
| | 15 מאי 2010 01:56 |
| | Kanske bra att ändra "raring" till älskling...
Annars är jag nöjd. Men du får säga ditt, Pia!
Thank you Sunnybebek (though I was not the one requesting a bridge, but still!!) |
| | 15 מאי 2010 08:27 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Hello Sunnybebek
Thank you so much, big help, though -I've one question, what do you mean exactly by "private" here, (together?). |
| | 15 מאי 2010 10:53 |
| | Hi Pias!
By "in private" I meant "tête-a-tête", just two people together and no one else disturbing them.
I hope I could explain it better now |
| | 15 מאי 2010 11:51 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Thanks again, Sunny
_________________
Jo men det har du väl all anledning att göra Pia, känna dig nöjd!
Funderar dock på om det inte borde vara "Frukt" (obestämt antal) samt om inte "Vem utlovar du lyckliga dagar bara ni två tillsammans och hur många?" skulle kunna översättas: "Vem utlovar du lyckliga dagar när det bara är ni två och hur många?". |
| | 15 מאי 2010 12:01 |
| | Hm.... jag gillar det nog som jag har det, fast visst, din mening fungerar också lika bra. De har ju samma betydelse, så jag tror det är en smaksak, och jag skulle valt min... Min känsla är att "en förbjuden frukt" är bättre (det stämmer i alla fall inte dåligt med originalet, om inte du tycker det låter dåligt... På ryska står det i singular och beståmd/obestämd form finns inte i ryskan, så det får man avgöra ur sammanhanget vad som är bäst) |
| | 15 מאי 2010 12:12 |
| piasמספר הודעות: 8113 | OK
Vill du korr. till älskling, eller kan jag godkänna den som den är nu? |
| | 15 מאי 2010 12:13 |
| | Eller du har nog rätt (har suttit och funderat). "Förbjuden frukt" är nog faktiskt bättre ändå! (Tar tydligen en stund för mig att bli övertygad)! Den ändringen vill jag göra! |
| | 15 מאי 2010 12:14 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Ok, jag avbryter omröstningen nu, sÃ¥ kan du korr. |
| | 15 מאי 2010 15:49 |
| | |