Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Σουηδικά - Я буду думать о тебе. Запретный плод во сто крат...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Я буду думать о тебе. Запретный плод во сто крат...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από panosemporio1
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Я буду думать о тебе.
Запретный плод во сто крат слаще.
Я буду думать о тебе.
Под стук дождя как можно чаще.
Я буду думать о тебе.
Куда ты путь свой устремляешь?
Кому и сколько обещаешь
Счастливых дней наедине?
Я буду думать о тебе.
Но, милый, если о тебе,
Я даже думать перестану,
То кровоточащую рану
Ты все равно оставишь мне.
Я буду думать о тебе...

τίτλος
Jag kommer att tänka på dig.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Piagabriella
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag kommer att tänka på dig.
Förbjuden frukt är hundra gånger sötare.
Jag kommer att tänka på dig.
Så ofta som möjligt när regnet smattrar.
Jag kommer att tänka på dig.
Vart är du på väg?
Vem utlovar du lyckliga dagar bara ni två tillsammans och hur många?
Jag kommer att tänka på dig.
Men även om jag till och med slutar tänka på dig, älskling, lämnar du mig ändå med ett blödande sår.
Jag kommer att tänka på dig...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Det här är riktat till en man/kille
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 15 Μάϊ 2010 16:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Απρίλιος 2010 07:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Pia

Litar på dig, men kör igång en omröstning för säkerhets skull. Hoppas att vi får in några röster.

2 Μάϊ 2010 21:41

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Ja, översättningarna mellan ryska och svenska brukar ju vara lite av ett problem när det gäller att få in röster. Men vad göra...

14 Μάϊ 2010 17:56

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Sunnybebek

May I ask you for a bridge? This is a long text so I will compensate you with -money (points).

CC: Sunnybebek

14 Μάϊ 2010 22:46

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Pias!

Sure! Here is the bridge:

I'll be thinking of you.
Forbidden fruit is hundredfold sweeter.
I'll be thinking of you,
To the rain knocking, as often/much as possible.
I'll be thinking of you.
Towards where you lead your way?
To whom and how many
happy days in private do you promise?
I'll be thinking of you.
But, darling, if I even
stop thinking of you,
anyway you will
give me a bleeding wound (anyway a bleeding wound will stay with me).
I'll be thinking of you...

I hope I could do my best, but if there will be some questions, please, just ask me!

15 Μάϊ 2010 01:56

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Kanske bra att ändra "raring" till älskling...
Annars är jag nöjd. Men du får säga ditt, Pia!

Thank you Sunnybebek (though I was not the one requesting a bridge, but still!!)

15 Μάϊ 2010 08:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Sunnybebek

Thank you so much, big help, though -I've one question, what do you mean exactly by "private" here, (together?).

15 Μάϊ 2010 10:53

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Pias!

By "in private" I meant "tête-a-tête", just two people together and no one else disturbing them.

I hope I could explain it better now

15 Μάϊ 2010 11:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks again, Sunny
_________________

Jo men det har du väl all anledning att göra Pia, känna dig nöjd!

Funderar dock på om det inte borde vara "Frukt" (obestämt antal) samt om inte "Vem utlovar du lyckliga dagar bara ni två tillsammans och hur många?" skulle kunna översättas: "Vem utlovar du lyckliga dagar när det bara är ni två och hur många?".

15 Μάϊ 2010 12:01

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hm.... jag gillar det nog som jag har det, fast visst, din mening fungerar också lika bra. De har ju samma betydelse, så jag tror det är en smaksak, och jag skulle valt min... Min känsla är att "en förbjuden frukt" är bättre (det stämmer i alla fall inte dåligt med originalet, om inte du tycker det låter dåligt... På ryska står det i singular och beståmd/obestämd form finns inte i ryskan, så det får man avgöra ur sammanhanget vad som är bäst)

15 Μάϊ 2010 12:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
OK

Vill du korr. till älskling, eller kan jag godkänna den som den är nu?

15 Μάϊ 2010 12:13

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Eller du har nog rätt (har suttit och funderat). "Förbjuden frukt" är nog faktiskt bättre ändå! (Tar tydligen en stund för mig att bli övertygad)! Den ändringen vill jag göra!

15 Μάϊ 2010 12:14

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, jag avbryter omröstningen nu, så kan du korr.

15 Μάϊ 2010 15:49

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Klart!