| |
|
번역 - 러시아어-스웨덴어 - Я буду думать о тебе. Запретный плод во Ñто крат...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Я буду думать о тебе. Запретный плод во Ñто крат... | | 원문 언어: 러시아어
Я буду думать о тебе. Запретный плод во Ñто крат Ñлаще. Я буду думать о тебе. Под Ñтук Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÐºÐ°Ðº можно чаще. Я буду думать о тебе. Куда Ñ‚Ñ‹ путь Ñвой уÑтремлÑешь? Кому и Ñколько обещаешь СчаÑтливых дней наедине? Я буду думать о тебе. Ðо, милый, еÑли о тебе, Я даже думать переÑтану, То кровоточащую рану Ты вÑе равно оÑтавишь мне. Я буду думать о тебе... |
|
| Jag kommer att tänka pÃ¥ dig. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag kommer att tänka på dig. Förbjuden frukt är hundra gånger sötare. Jag kommer att tänka på dig. Så ofta som möjligt när regnet smattrar. Jag kommer att tänka på dig. Vart är du på väg? Vem utlovar du lyckliga dagar bara ni två tillsammans och hur många? Jag kommer att tänka på dig. Men även om jag till och med slutar tänka på dig, älskling, lämnar du mig ändå med ett blödande sår. Jag kommer att tänka på dig... | | Det här är riktat till en man/kille |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 15일 16:20
마지막 글 | | | | | 2010년 4월 23일 07:48 | | | Hej Pia
Litar pÃ¥ dig, men kör igÃ¥ng en omröstning för säkerhets skull. Hoppas att vi fÃ¥r in nÃ¥gra röster. | | | 2010년 5월 2일 21:41 | | | Ja, översättningarna mellan ryska och svenska brukar ju vara lite av ett problem när det gäller att fÃ¥ in röster. Men vad göra... | | | 2010년 5월 14일 17:56 | | | Hello Sunnybebek
May I ask you for a bridge? This is a long text so I will compensate you with -money (points). CC: Sunnybebek | | | 2010년 5월 14일 22:46 | | | Hi Pias!
Sure! Here is the bridge:
I'll be thinking of you.
Forbidden fruit is hundredfold sweeter.
I'll be thinking of you,
To the rain knocking, as often/much as possible.
I'll be thinking of you.
Towards where you lead your way?
To whom and how many
happy days in private do you promise?
I'll be thinking of you.
But, darling, if I even
stop thinking of you,
anyway you will
give me a bleeding wound (anyway a bleeding wound will stay with me).
I'll be thinking of you...
I hope I could do my best, but if there will be some questions, please, just ask me! | | | 2010년 5월 15일 01:56 | | | Kanske bra att ändra "raring" till älskling...
Annars är jag nöjd. Men du får säga ditt, Pia!
Thank you Sunnybebek (though I was not the one requesting a bridge, but still!!) | | | 2010년 5월 15일 08:27 | | | Hello Sunnybebek
Thank you so much, big help, though -I've one question, what do you mean exactly by "private" here, (together?). | | | 2010년 5월 15일 10:53 | | | Hi Pias!
By "in private" I meant "tête-a-tête", just two people together and no one else disturbing them.
I hope I could explain it better now | | | 2010년 5월 15일 11:51 | | | Thanks again, Sunny
_________________
Jo men det har du väl all anledning att göra Pia, känna dig nöjd!
Funderar dock pÃ¥ om det inte borde vara "Frukt" (obestämt antal) samt om inte "Vem utlovar du lyckliga dagar bara ni tvÃ¥ tillsammans och hur mÃ¥nga?" skulle kunna översättas: "Vem utlovar du lyckliga dagar när det bara är ni tvÃ¥ och hur mÃ¥nga?". | | | 2010년 5월 15일 12:01 | | | Hm.... jag gillar det nog som jag har det, fast visst, din mening fungerar ocksÃ¥ lika bra. De har ju samma betydelse, sÃ¥ jag tror det är en smaksak, och jag skulle valt min... Min känsla är att "en förbjuden frukt" är bättre (det stämmer i alla fall inte dÃ¥ligt med originalet, om inte du tycker det lÃ¥ter dÃ¥ligt... PÃ¥ ryska stÃ¥r det i singular och bestÃ¥md/obestämd form finns inte i ryskan, sÃ¥ det fÃ¥r man avgöra ur sammanhanget vad som är bäst) | | | 2010년 5월 15일 12:12 | | | OK
Vill du korr. till älskling, eller kan jag godkänna den som den är nu? | | | 2010년 5월 15일 12:13 | | | Eller du har nog rätt (har suttit och funderat). "Förbjuden frukt" är nog faktiskt bättre ändÃ¥! (Tar tydligen en stund för mig att bli övertygad)! Den ändringen vill jag göra! | | | 2010년 5월 15일 12:14 | | | Ok, jag avbryter omröstningen nu, sÃ¥ kan du korr. | | | 2010년 5월 15일 15:49 | | | |
|
| |
|