Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אפריקאנס - Hukm boetYes boeta hu ganit? Ag mar ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אפריקאנסאנגליתגרמניתהולנדית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hukm boetYes boeta hu ganit? Ag mar ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Ariadne.
שפת המקור: אפריקאנס

Hukm boet
Yes boeta hu ganit? Ag mar net babalas en miss vi sy!
Lui di klokie
14 יוני 2010 15:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יוני 2010 12:27

Lein
מספר הודעות: 3389
I'm not sure if all of this is Afrikaans. Does it need editing?

CC: gbernsdorff evisser008

15 יוני 2010 18:00

Ariadne.
מספר הודעות: 3
I dont think so, maybe its very colloquial isnt it?
Thanks anyway

19 יוני 2010 00:37

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Goedenavond Lein,
Re 'Hukm boet' - Afrikaans it is, with some mistakes and English and Zulu loan words.
Corrected: Hoekom boet? Yes boeta hoe gaan dit? Ag, maar net babalas** en mis vir sy*!
Lui die klokkie.

* ‘Sy’ doesn’t make sense, as it is the nominative case of a personal pronoun. Should be an accusative (haar).
Or it could be a possessive pronoun with the noun missing like in ‘mis vir sy ma’ (missing his mom). Or the author could have written ‘sy’ by mistake instead of ‘jou’ (you).
**Babalas is a loan word from Zulu, meaning ‘een kater’/’a hangover”. Quite common in colloquial Afrikaans.

Suggested translation: Why brother? Yes brother, how are things? Oh, just a hangover and I’m missing her(?)/ you(?)
I hope this helps,
Guido

20 יוני 2010 19:16

Ariadne.
מספר הודעות: 3
oh thanks!!!