Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - アフリカーンス語 - Hukm boetYes boeta hu ganit? Ag mar ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アフリカーンス語英語 ドイツ語オランダ語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hukm boetYes boeta hu ganit? Ag mar ...
翻訳してほしいドキュメント
Ariadne.様が投稿しました
原稿の言語: アフリカーンス語

Hukm boet
Yes boeta hu ganit? Ag mar net babalas en miss vi sy!
Lui di klokie
2010年 6月 14日 15:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 15日 12:27

Lein
投稿数: 3389
I'm not sure if all of this is Afrikaans. Does it need editing?

CC: gbernsdorff evisser008

2010年 6月 15日 18:00

Ariadne.
投稿数: 3
I dont think so, maybe its very colloquial isnt it?
Thanks anyway

2010年 6月 19日 00:37

gbernsdorff
投稿数: 240
Goedenavond Lein,
Re 'Hukm boet' - Afrikaans it is, with some mistakes and English and Zulu loan words.
Corrected: Hoekom boet? Yes boeta hoe gaan dit? Ag, maar net babalas** en mis vir sy*!
Lui die klokkie.

* ‘Sy’ doesn’t make sense, as it is the nominative case of a personal pronoun. Should be an accusative (haar).
Or it could be a possessive pronoun with the noun missing like in ‘mis vir sy ma’ (missing his mom). Or the author could have written ‘sy’ by mistake instead of ‘jou’ (you).
**Babalas is a loan word from Zulu, meaning ‘een kater’/’a hangover”. Quite common in colloquial Afrikaans.

Suggested translation: Why brother? Yes brother, how are things? Oh, just a hangover and I’m missing her(?)/ you(?)
I hope this helps,
Guido

2010年 6月 20日 19:16

Ariadne.
投稿数: 3
oh thanks!!!