Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Afrikaan - Hukm boetYes boeta hu ganit? Ag mar ...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AfrikaanEngelskTyskHollandsk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hukm boetYes boeta hu ganit? Ag mar ...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af Ariadne.
Sprog, der skal oversættes fra: Afrikaan

Hukm boet
Yes boeta hu ganit? Ag mar net babalas en miss vi sy!
Lui di klokie
14 Juni 2010 15:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Juni 2010 12:27

Lein
Antal indlæg: 3389
I'm not sure if all of this is Afrikaans. Does it need editing?

CC: gbernsdorff evisser008

15 Juni 2010 18:00

Ariadne.
Antal indlæg: 3
I dont think so, maybe its very colloquial isnt it?
Thanks anyway

19 Juni 2010 00:37

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
Goedenavond Lein,
Re 'Hukm boet' - Afrikaans it is, with some mistakes and English and Zulu loan words.
Corrected: Hoekom boet? Yes boeta hoe gaan dit? Ag, maar net babalas** en mis vir sy*!
Lui die klokkie.

* ‘Sy’ doesn’t make sense, as it is the nominative case of a personal pronoun. Should be an accusative (haar).
Or it could be a possessive pronoun with the noun missing like in ‘mis vir sy ma’ (missing his mom). Or the author could have written ‘sy’ by mistake instead of ‘jou’ (you).
**Babalas is a loan word from Zulu, meaning ‘een kater’/’a hangover”. Quite common in colloquial Afrikaans.

Suggested translation: Why brother? Yes brother, how are things? Oh, just a hangover and I’m missing her(?)/ you(?)
I hope this helps,
Guido

20 Juni 2010 19:16

Ariadne.
Antal indlæg: 3
oh thanks!!!