Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-איטלקית - zaÅ›piywojmy cichućko Å›lebodnom nucicke malućkyj...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאיטלקית

קטגוריה דיבורי

שם
zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj...
טקסט
נשלח על ידי serafino
שפת המקור: פולנית

zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj dziecinie niek łozweseli sie świat caly niek syćka radujom sie scyrze. niek wom malućki jezusek ze swojom mamusiom blogosławi cobyście byli scyńśliwi zdrowi , coby bylo bez zmortwień i smutku niek ziscom sie wom sićkie marzenia i wielkom kupe dutków . z calućkiego serca zycym wom sićkiego nolepsego.
הערות לגבי התרגום
Zaśpiewajmy cichutko swobodną piosenkę małej dziecinie. Niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam mały Jezusek ze swoją mamusią błogosławi abyście byli szczęśliwi, zdrowi. Aby było bez zmartwień i smutku, niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielką kupę pieniędzy. Z całego serca życzę wam wszystkiego najlepszego.

שם
I nostri migliori auguri di tutto cuore.
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: איטלקית

Cantiamo pianissimo una canzone leggera al piccolo bambino, tutto il mondo gioisca, tutti gioiscano sinceramente. Vi benedica il piccolo Gesù con sua madre, così che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza. Che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi. I nostri migliori auguri di tutto cuore.
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 16 ינואר 2011 13:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 דצמבר 2010 16:51

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ciao Aneta!

"che voi siete felici" > "che voi siate felici"

Sei d'accordo?

31 דצמבר 2010 00:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ciao Alex!
Certo che si deve usare il congiuntivo qui! Grazie!

5 ינואר 2011 13:08

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi Edyta223,

Could you please build me a bridge when you have time?

Dziękuję

CC: Edyta223

8 ינואר 2011 13:09

Edyta223
מספר הודעות: 787
Sing a song for a quiet little baby.Let the world rejoice, let all rejoice sincerely. Let your baby Jesus with his mother bless that you may be happy and healthy. To be without the worries and sadness, let them come true dreams to you all and the top money. With all my heart I wish you all the best.

9 ינואר 2011 01:17

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Dziękuję bardzo!

9 ינואר 2011 15:38

Edyta223
מספר הודעות: 787
andare avanti!

9 ינואר 2011 19:34

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Witam ponownie!
Edyto, pozwól, że trochę poprawię Twój angielski most.

1. Sing a song for a quiet little baby.
=Zaśpiewaj piosenkę dla cichej małej dzieciny.

Więc sugeruję poprawić to na :
-->"Let us sing softly/quitely a light song to a little child"

2. "Let your baby Jesus with his mother bless that you may be happy and healthy"
--> May the little Jesus with his mother/mummy bless you so that you are happy and healthy

3. "...let them come true dreams to you all and the top money"
--> May all your dreams come true and may you have a lot of money"

Zgadzasz siÄ™?



10 ינואר 2011 18:30

Edyta223
מספר הודעות: 787
You're welcome!

ProszÄ™ bardzo!

10 ינואר 2011 19:35

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Przepraszam, Edyto, ale nie rozumiem Twojej odpowiedzi na moje pytanie.

10 ינואר 2011 19:58

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Sorry, Aneta! Edyta has answered MY question. I asked her to write in English what she typed in Italian.

10 ינואר 2011 20:21

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh I see! So she wanted to say: "Sei il benvenuto"?

10 ינואר 2011 21:03

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes, that is the literal translation of "You're welcome"

But, when answering someone who has just thanked you, in Italian we say "Prego" or "Non c'è di che" or "Di niente".

By the way, Italian "Prego" derives from Latin "Longum diem precor".

15 ינואר 2011 17:35

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi Aneta!

According to Edyta's bridge and your suggestion, I think there are some tiny things to be corrected:

1. "Cantiamo pianissimo una canzone leggera al piccolo bambino."
- I know that Polish does not have articles, but according to Edyta and you it's "a child" (not "the child" ).
Thus it should be "a(d) un bambino piccolo"

2. "che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza, che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi"
- Again, according to your suggestion, the first sentence looks like a consecutive clause ( "so that" ). Thus I suggest: "Vi benedica il piccolo Gesù con sua madre, così che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza. Che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi."

Do you agree, dear Aneta?


16 ינואר 2011 12:09

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Alex!

Yes, I agree with your second point.
And as for the article, you're right, Polish doesn't know any articles, this is why I sometimes have a problem with putting them in other languages.
In this case I chose the definite article "il", because it concerned a particular child "the child Jesus". Probably I should have written in English "to the little child". What do you think Alex? Should I still change it?

16 ינואר 2011 12:33

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Oh, I didn't think of it. If it's referred to "the little Jesus" then it's OK, you don't have to change it.

Buona domenica!

16 ינואר 2011 13:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Grazie mille, Alex. Buona domenica anche a te!