Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Италиански - zaÅ›piywojmy cichućko Å›lebodnom nucicke malućkyj...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиИталиански

Категория Разговорен

Заглавие
zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj...
Текст
Предоставено от serafino
Език, от който се превежда: Полски

zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj dziecinie niek łozweseli sie świat caly niek syćka radujom sie scyrze. niek wom malućki jezusek ze swojom mamusiom blogosławi cobyście byli scyńśliwi zdrowi , coby bylo bez zmortwień i smutku niek ziscom sie wom sićkie marzenia i wielkom kupe dutków . z calućkiego serca zycym wom sićkiego nolepsego.
Забележки за превода
Zaśpiewajmy cichutko swobodną piosenkę małej dziecinie. Niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam mały Jezusek ze swoją mamusią błogosławi abyście byli szczęśliwi, zdrowi. Aby było bez zmartwień i smutku, niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielką kupę pieniędzy. Z całego serca życzę wam wszystkiego najlepszego.

Заглавие
I nostri migliori auguri di tutto cuore.
Превод
Италиански

Преведено от Aneta B.
Желан език: Италиански

Cantiamo pianissimo una canzone leggera al piccolo bambino, tutto il mondo gioisca, tutti gioiscano sinceramente. Vi benedica il piccolo Gesù con sua madre, così che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza. Che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi. I nostri migliori auguri di tutto cuore.
За последен път се одобри от alexfatt - 16 Януари 2011 13:13





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Декември 2010 16:51

alexfatt
Общо мнения: 1538
Ciao Aneta!

"che voi siete felici" > "che voi siate felici"

Sei d'accordo?

31 Декември 2010 00:41

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ciao Alex!
Certo che si deve usare il congiuntivo qui! Grazie!

5 Януари 2011 13:08

alexfatt
Общо мнения: 1538
Hi Edyta223,

Could you please build me a bridge when you have time?

Dziękuję

CC: Edyta223

8 Януари 2011 13:09

Edyta223
Общо мнения: 787
Sing a song for a quiet little baby.Let the world rejoice, let all rejoice sincerely. Let your baby Jesus with his mother bless that you may be happy and healthy. To be without the worries and sadness, let them come true dreams to you all and the top money. With all my heart I wish you all the best.

9 Януари 2011 01:17

alexfatt
Общо мнения: 1538
Dziękuję bardzo!

9 Януари 2011 15:38

Edyta223
Общо мнения: 787
andare avanti!

9 Януари 2011 19:34

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Witam ponownie!
Edyto, pozwól, że trochę poprawię Twój angielski most.

1. Sing a song for a quiet little baby.
=Zaśpiewaj piosenkę dla cichej małej dzieciny.

Więc sugeruję poprawić to na :
-->"Let us sing softly/quitely a light song to a little child"

2. "Let your baby Jesus with his mother bless that you may be happy and healthy"
--> May the little Jesus with his mother/mummy bless you so that you are happy and healthy

3. "...let them come true dreams to you all and the top money"
--> May all your dreams come true and may you have a lot of money"

Zgadzasz siÄ™?



10 Януари 2011 18:30

Edyta223
Общо мнения: 787
You're welcome!

ProszÄ™ bardzo!

10 Януари 2011 19:35

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Przepraszam, Edyto, ale nie rozumiem Twojej odpowiedzi na moje pytanie.

10 Януари 2011 19:58

alexfatt
Общо мнения: 1538
Sorry, Aneta! Edyta has answered MY question. I asked her to write in English what she typed in Italian.

10 Януари 2011 20:21

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh I see! So she wanted to say: "Sei il benvenuto"?

10 Януари 2011 21:03

alexfatt
Общо мнения: 1538
Yes, that is the literal translation of "You're welcome"

But, when answering someone who has just thanked you, in Italian we say "Prego" or "Non c'è di che" or "Di niente".

By the way, Italian "Prego" derives from Latin "Longum diem precor".

15 Януари 2011 17:35

alexfatt
Общо мнения: 1538
Hi Aneta!

According to Edyta's bridge and your suggestion, I think there are some tiny things to be corrected:

1. "Cantiamo pianissimo una canzone leggera al piccolo bambino."
- I know that Polish does not have articles, but according to Edyta and you it's "a child" (not "the child" ).
Thus it should be "a(d) un bambino piccolo"

2. "che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza, che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi"
- Again, according to your suggestion, the first sentence looks like a consecutive clause ( "so that" ). Thus I suggest: "Vi benedica il piccolo Gesù con sua madre, così che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza. Che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi."

Do you agree, dear Aneta?


16 Януари 2011 12:09

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Alex!

Yes, I agree with your second point.
And as for the article, you're right, Polish doesn't know any articles, this is why I sometimes have a problem with putting them in other languages.
In this case I chose the definite article "il", because it concerned a particular child "the child Jesus". Probably I should have written in English "to the little child". What do you think Alex? Should I still change it?

16 Януари 2011 12:33

alexfatt
Общо мнения: 1538
Oh, I didn't think of it. If it's referred to "the little Jesus" then it's OK, you don't have to change it.

Buona domenica!

16 Януари 2011 13:30

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Grazie mille, Alex. Buona domenica anche a te!