Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-이탈리아어 - zaÅ›piywojmy cichućko Å›lebodnom nucicke malućkyj...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어이탈리아어

분류 속어

제목
zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj...
본문
serafino에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj dziecinie niek łozweseli sie świat caly niek syćka radujom sie scyrze. niek wom malućki jezusek ze swojom mamusiom blogosławi cobyście byli scyńśliwi zdrowi , coby bylo bez zmortwień i smutku niek ziscom sie wom sićkie marzenia i wielkom kupe dutków . z calućkiego serca zycym wom sićkiego nolepsego.
이 번역물에 관한 주의사항
Zaśpiewajmy cichutko swobodną piosenkę małej dziecinie. Niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam mały Jezusek ze swoją mamusią błogosławi abyście byli szczęśliwi, zdrowi. Aby było bez zmartwień i smutku, niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielką kupę pieniędzy. Z całego serca życzę wam wszystkiego najlepszego.

제목
I nostri migliori auguri di tutto cuore.
번역
이탈리아어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Cantiamo pianissimo una canzone leggera al piccolo bambino, tutto il mondo gioisca, tutti gioiscano sinceramente. Vi benedica il piccolo Gesù con sua madre, così che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza. Che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi. I nostri migliori auguri di tutto cuore.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 16일 13:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 30일 16:51

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao Aneta!

"che voi siete felici" > "che voi siate felici"

Sei d'accordo?

2010년 12월 31일 00:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ciao Alex!
Certo che si deve usare il congiuntivo qui! Grazie!

2011년 1월 5일 13:08

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Edyta223,

Could you please build me a bridge when you have time?

Dziękuję

CC: Edyta223

2011년 1월 8일 13:09

Edyta223
게시물 갯수: 787
Sing a song for a quiet little baby.Let the world rejoice, let all rejoice sincerely. Let your baby Jesus with his mother bless that you may be happy and healthy. To be without the worries and sadness, let them come true dreams to you all and the top money. With all my heart I wish you all the best.

2011년 1월 9일 01:17

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Dziękuję bardzo!

2011년 1월 9일 15:38

Edyta223
게시물 갯수: 787
andare avanti!

2011년 1월 9일 19:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Witam ponownie!
Edyto, pozwól, że trochę poprawię Twój angielski most.

1. Sing a song for a quiet little baby.
=Zaśpiewaj piosenkę dla cichej małej dzieciny.

Więc sugeruję poprawić to na :
-->"Let us sing softly/quitely a light song to a little child"

2. "Let your baby Jesus with his mother bless that you may be happy and healthy"
--> May the little Jesus with his mother/mummy bless you so that you are happy and healthy

3. "...let them come true dreams to you all and the top money"
--> May all your dreams come true and may you have a lot of money"

Zgadzasz siÄ™?



2011년 1월 10일 18:30

Edyta223
게시물 갯수: 787
You're welcome!

ProszÄ™ bardzo!

2011년 1월 10일 19:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Przepraszam, Edyto, ale nie rozumiem Twojej odpowiedzi na moje pytanie.

2011년 1월 10일 19:58

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Sorry, Aneta! Edyta has answered MY question. I asked her to write in English what she typed in Italian.

2011년 1월 10일 20:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh I see! So she wanted to say: "Sei il benvenuto"?

2011년 1월 10일 21:03

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, that is the literal translation of "You're welcome"

But, when answering someone who has just thanked you, in Italian we say "Prego" or "Non c'è di che" or "Di niente".

By the way, Italian "Prego" derives from Latin "Longum diem precor".

2011년 1월 15일 17:35

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Aneta!

According to Edyta's bridge and your suggestion, I think there are some tiny things to be corrected:

1. "Cantiamo pianissimo una canzone leggera al piccolo bambino."
- I know that Polish does not have articles, but according to Edyta and you it's "a child" (not "the child" ).
Thus it should be "a(d) un bambino piccolo"

2. "che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza, che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi"
- Again, according to your suggestion, the first sentence looks like a consecutive clause ( "so that" ). Thus I suggest: "Vi benedica il piccolo Gesù con sua madre, così che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza. Che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi."

Do you agree, dear Aneta?


2011년 1월 16일 12:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!

Yes, I agree with your second point.
And as for the article, you're right, Polish doesn't know any articles, this is why I sometimes have a problem with putting them in other languages.
In this case I chose the definite article "il", because it concerned a particular child "the child Jesus". Probably I should have written in English "to the little child". What do you think Alex? Should I still change it?

2011년 1월 16일 12:33

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Oh, I didn't think of it. If it's referred to "the little Jesus" then it's OK, you don't have to change it.

Buona domenica!

2011년 1월 16일 13:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Grazie mille, Alex. Buona domenica anche a te!