Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-イタリア語 - zaÅ›piywojmy cichućko Å›lebodnom nucicke malućkyj...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語イタリア語

カテゴリ 口語体の

タイトル
zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj...
テキスト
serafino様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj dziecinie niek łozweseli sie świat caly niek syćka radujom sie scyrze. niek wom malućki jezusek ze swojom mamusiom blogosławi cobyście byli scyńśliwi zdrowi , coby bylo bez zmortwień i smutku niek ziscom sie wom sićkie marzenia i wielkom kupe dutków . z calućkiego serca zycym wom sićkiego nolepsego.
翻訳についてのコメント
Zaśpiewajmy cichutko swobodną piosenkę małej dziecinie. Niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam mały Jezusek ze swoją mamusią błogosławi abyście byli szczęśliwi, zdrowi. Aby było bez zmartwień i smutku, niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielką kupę pieniędzy. Z całego serca życzę wam wszystkiego najlepszego.

タイトル
I nostri migliori auguri di tutto cuore.
翻訳
イタリア語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Cantiamo pianissimo una canzone leggera al piccolo bambino, tutto il mondo gioisca, tutti gioiscano sinceramente. Vi benedica il piccolo Gesù con sua madre, così che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza. Che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi. I nostri migliori auguri di tutto cuore.
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 1月 16日 13:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 30日 16:51

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Aneta!

"che voi siete felici" > "che voi siate felici"

Sei d'accordo?

2010年 12月 31日 00:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Ciao Alex!
Certo che si deve usare il congiuntivo qui! Grazie!

2011年 1月 5日 13:08

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Edyta223,

Could you please build me a bridge when you have time?

Dziękuję

CC: Edyta223

2011年 1月 8日 13:09

Edyta223
投稿数: 787
Sing a song for a quiet little baby.Let the world rejoice, let all rejoice sincerely. Let your baby Jesus with his mother bless that you may be happy and healthy. To be without the worries and sadness, let them come true dreams to you all and the top money. With all my heart I wish you all the best.

2011年 1月 9日 01:17

alexfatt
投稿数: 1538
Dziękuję bardzo!

2011年 1月 9日 15:38

Edyta223
投稿数: 787
andare avanti!

2011年 1月 9日 19:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Witam ponownie!
Edyto, pozwól, że trochę poprawię Twój angielski most.

1. Sing a song for a quiet little baby.
=Zaśpiewaj piosenkę dla cichej małej dzieciny.

Więc sugeruję poprawić to na :
-->"Let us sing softly/quitely a light song to a little child"

2. "Let your baby Jesus with his mother bless that you may be happy and healthy"
--> May the little Jesus with his mother/mummy bless you so that you are happy and healthy

3. "...let them come true dreams to you all and the top money"
--> May all your dreams come true and may you have a lot of money"

Zgadzasz siÄ™?



2011年 1月 10日 18:30

Edyta223
投稿数: 787
You're welcome!

ProszÄ™ bardzo!

2011年 1月 10日 19:35

Aneta B.
投稿数: 4487
Przepraszam, Edyto, ale nie rozumiem Twojej odpowiedzi na moje pytanie.

2011年 1月 10日 19:58

alexfatt
投稿数: 1538
Sorry, Aneta! Edyta has answered MY question. I asked her to write in English what she typed in Italian.

2011年 1月 10日 20:21

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh I see! So she wanted to say: "Sei il benvenuto"?

2011年 1月 10日 21:03

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, that is the literal translation of "You're welcome"

But, when answering someone who has just thanked you, in Italian we say "Prego" or "Non c'è di che" or "Di niente".

By the way, Italian "Prego" derives from Latin "Longum diem precor".

2011年 1月 15日 17:35

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta!

According to Edyta's bridge and your suggestion, I think there are some tiny things to be corrected:

1. "Cantiamo pianissimo una canzone leggera al piccolo bambino."
- I know that Polish does not have articles, but according to Edyta and you it's "a child" (not "the child" ).
Thus it should be "a(d) un bambino piccolo"

2. "che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza, che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi"
- Again, according to your suggestion, the first sentence looks like a consecutive clause ( "so that" ). Thus I suggest: "Vi benedica il piccolo Gesù con sua madre, così che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza. Che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi."

Do you agree, dear Aneta?


2011年 1月 16日 12:09

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!

Yes, I agree with your second point.
And as for the article, you're right, Polish doesn't know any articles, this is why I sometimes have a problem with putting them in other languages.
In this case I chose the definite article "il", because it concerned a particular child "the child Jesus". Probably I should have written in English "to the little child". What do you think Alex? Should I still change it?

2011年 1月 16日 12:33

alexfatt
投稿数: 1538
Oh, I didn't think of it. If it's referred to "the little Jesus" then it's OK, you don't have to change it.

Buona domenica!

2011年 1月 16日 13:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Grazie mille, Alex. Buona domenica anche a te!