| | |
| | 4 מרץ 2012 10:52 |
| | Hi Mesud!
The original text is not correctly typed, there is no punctuation at all, the English really sounds "foreigner" ("I need you to give big hug and big kiss..." - no article while there needs one.)
So you should have notified this one, you should not translate that kind of text before it is edited.
CC: Mesud2991 |
| | 4 מרץ 2012 11:18 |
| | Oh, I'm so sorry. It won't happen again. |
| | 4 מרץ 2012 22:04 |
| | Hi again Francky
What are we to do with this? |
| | 4 מרץ 2012 22:46 |
| | |
| | 4 מרץ 2012 23:20 |
| | OK. But it would be better if we said ..tell me "don't worry." They are the same but I translated like that. |
| | 5 מרץ 2012 00:01 |
| | Done! |
| | 5 מרץ 2012 15:20 |
| | Merhaba Mesud,
Şapur şupur bir öpücük anlamını nasıl çıkardın bilmiyorum, onun yerine "bana kocaman bir öpücük vermene.." diye çevirsen daha yerinde olabilirdi. Şapur şupur olmamış bence. |
| | 5 מרץ 2012 17:36 |
| | Teşekkürler,
Ama 'kocaman bir öpücük'le 'şapur şupur öpmek' arasında çok bir fark göremiyorum ben. Şahsen 'şapur şupur öpmek'i İngilizce'ye çevirseydim 'big kiss' diye çevirirdim. |
| | 5 מרץ 2012 18:47 |
| | Ama aslında var bence, mesela şöyle düşün; bunu kişi sevgilisine yazıyor (varsayalım), "sana o kadar ihtiyacım vardı ki, beni şapur şupur öpmeni çok istemiştim o an!" dese biri komik gelir, yani cümlenin gidişatına ve o an ki ruh halini ifade etme açısından bence ters düşüyor ama diğer türlü, "bana kocaman bir öpücük vermene ihtiyacım vardı" bu ise gayet normal |
| | 5 מרץ 2012 18:55 |
| | Bence bir sorun yok. Ayrıca "bana kocaman sarılıp kocaman öpmene ve bana 'endişelenme' demene ihtiyacım var" desek ne bileyim-- sanki kulağı tırmalıyor gibi (iki tane 'kocaman') |
| | 5 מרץ 2012 21:14 |
| | Merhabalar,
Bence çeviri genel olarak iyi ama bu "şapur şupur" kısmı laubali durmuş biraz. "Kocaman öpmek" daha duygusal ve hoş olurdu. Bence aynı kelimeyi yinelemektense direkt "bana kocaman sarılıp öpmene" diyebiliriz. Ne dersiniz? |
| | 5 מרץ 2012 21:34 |
| | Yahu bu kişiler birbirini seven kişiler tabi ki birbirlerine karşı laubali olacaklar. "Müsaade ederseniz yanacığınıza bir öpücük konduracağım" diyecek halleri yok ya
Önerileriniz anlamı değiştirmediği için böyle kalsın derim. |
| | 5 מרץ 2012 22:26 |
| | Tamam. Anlaşılan o ki kimse çevirimi beğenmedi. Ama "bana kocaman sarılıp öpmene" desek bu sıradan bir 'öpme' olurdu. Hem 'sarılmanın' hem de 'öpmenin' kuvveti büyük olmalı. Benim çevirim bunu karşılıyordu ama sizin gibi duygusal hanımlar için kaba geldi sanırım
Şöyle değiştirdim, ne dersiniz?
Bana sımsıkı sarılıp kocaman bir öpücük vermene ve "endişelenme" demene ihtiyacım var. |
| | 6 מרץ 2012 00:17 |
| | Tamam resmi olacak değiller de, o kadar da denmez "gel seni bi' şapur şupur öpeyim" elinin tersiyle vurur yani karşıdaki de
Hem son hali süper, şimdi tam oldu bence. |
| | 6 מרץ 2012 14:51 |
| | Aslında eskiden 'şapır şupur' çok romantik bir zarfmış ta ki İsmail YK piyasaya çıkana dek |
| | 6 אפריל 2012 23:34 |
| | Evet süper olmuş gerçekten. Onaylıyorum |