Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I am in Lebanon now but I need to be ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I am in Lebanon now but I need to be ...
テキスト
ÅŸevval_様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I am in Lebanon now but I need to be with you very much, I need you to give me a big hug and a big kiss, and tell me "don't worry".

タイトル
Şuan Lübnan'dayım, ama seninle...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Şuan Lübnan'dayım, ama seninle olmaya çok ihtiyacım var. Bana sımsıkı sarılıp kocaman bir öpücük vermene ve "endişelenme" demene ihtiyacım var.
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2012年 4月 6日 23:34





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 4日 10:52

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Mesud!

The original text is not correctly typed, there is no punctuation at all, the English really sounds "foreigner" ("I need you to give big hug and big kiss..." - no article while there needs one.)

So you should have notified this one, you should not translate that kind of text before it is edited.

CC: Mesud2991

2012年 3月 4日 11:18

Mesud2991
投稿数: 1331
Oh, I'm so sorry. It won't happen again.

2012年 3月 4日 22:04

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi again Francky

What are we to do with this?

2012年 3月 4日 22:46

Francky5591
投稿数: 12396
Hi again Mesud I edited the source text, so now we haven't got anything particular to do on this, just wait until your translation be evaluated.


2012年 3月 4日 23:20

Mesud2991
投稿数: 1331
OK. But it would be better if we said ..tell me "don't worry." They are the same but I translated like that.

2012年 3月 5日 00:01

Francky5591
投稿数: 12396
Done!

2012年 3月 5日 15:20

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Merhaba Mesud,

Şapur şupur bir öpücük anlamını nasıl çıkardın bilmiyorum, onun yerine "bana kocaman bir öpücük vermene.." diye çevirsen daha yerinde olabilirdi. Şapur şupur olmamış bence.

2012年 3月 5日 17:36

Mesud2991
投稿数: 1331
Teşekkürler,

Ama 'kocaman bir öpücük'le 'şapur şupur öpmek' arasında çok bir fark göremiyorum ben. Şahsen 'şapur şupur öpmek'i İngilizce'ye çevirseydim 'big kiss' diye çevirirdim.

2012年 3月 5日 18:47

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Ama aslında var bence, mesela şöyle düşün; bunu kişi sevgilisine yazıyor (varsayalım), "sana o kadar ihtiyacım vardı ki, beni şapur şupur öpmeni çok istemiştim o an!" dese biri komik gelir, yani cümlenin gidişatına ve o an ki ruh halini ifade etme açısından bence ters düşüyor ama diğer türlü, "bana kocaman bir öpücük vermene ihtiyacım vardı" bu ise gayet normal

2012年 3月 5日 18:55

Mesud2991
投稿数: 1331
Bence bir sorun yok. Ayrıca "bana kocaman sarılıp kocaman öpmene ve bana 'endişelenme' demene ihtiyacım var" desek ne bileyim-- sanki kulağı tırmalıyor gibi (iki tane 'kocaman')

2012年 3月 5日 21:14

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhabalar,

Bence çeviri genel olarak iyi ama bu "şapur şupur" kısmı laubali durmuş biraz. "Kocaman öpmek" daha duygusal ve hoş olurdu. Bence aynı kelimeyi yinelemektense direkt "bana kocaman sarılıp öpmene" diyebiliriz. Ne dersiniz?

2012年 3月 5日 21:34

Mesud2991
投稿数: 1331
Yahu bu kişiler birbirini seven kişiler tabi ki birbirlerine karşı laubali olacaklar. "Müsaade ederseniz yanacığınıza bir öpücük konduracağım" diyecek halleri yok ya

Önerileriniz anlamı değiştirmediği için böyle kalsın derim.

2012年 3月 5日 22:26

Mesud2991
投稿数: 1331
Tamam. Anlaşılan o ki kimse çevirimi beğenmedi. Ama "bana kocaman sarılıp öpmene" desek bu sıradan bir 'öpme' olurdu. Hem 'sarılmanın' hem de 'öpmenin' kuvveti büyük olmalı. Benim çevirim bunu karşılıyordu ama sizin gibi duygusal hanımlar için kaba geldi sanırım

Şöyle değiştirdim, ne dersiniz?

Bana sımsıkı sarılıp kocaman bir öpücük vermene ve "endişelenme" demene ihtiyacım var.

2012年 3月 6日 00:17

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Tamam resmi olacak değiller de, o kadar da denmez "gel seni bi' şapur şupur öpeyim" elinin tersiyle vurur yani karşıdaki de

Hem son hali süper, şimdi tam oldu bence.

2012年 3月 6日 14:51

Mesud2991
投稿数: 1331
Aslında eskiden 'şapır şupur' çok romantik bir zarfmış ta ki İsmail YK piyasaya çıkana dek

2012年 4月 6日 23:34

Bilge Ertan
投稿数: 921
Evet süper olmuş gerçekten. Onaylıyorum