| |
|
번역 - 영어-터키어 - I am in Lebanon now but I need to be ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | I am in Lebanon now but I need to be ... | | 원문 언어: 영어
I am in Lebanon now but I need to be with you very much, I need you to give me a big hug and a big kiss, and tell me "don't worry". |
|
| Åžuan Lübnan'dayım, ama seninle... | | 번역될 언어: 터키어
Şuan Lübnan'dayım, ama seninle olmaya çok ihtiyacım var. Bana sımsıkı sarılıp kocaman bir öpücük vermene ve "endişelenme" demene ihtiyacım var. |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 6일 23:34
마지막 글 | | | | | 2012년 3월 4일 10:52 | | | Hi Mesud!
The original text is not correctly typed, there is no punctuation at all, the English really sounds "foreigner" ("I need you to give big hug and big kiss..." - no article while there needs one.)
So you should have notified this one, you should not translate that kind of text before it is edited.
CC: Mesud2991 | | | 2012년 3월 4일 11:18 | | | Oh, I'm so sorry. It won't happen again. | | | 2012년 3월 4일 22:04 | | | Hi again Francky
What are we to do with this? | | | 2012년 3월 4일 22:46 | | | | | | 2012년 3월 4일 23:20 | | | OK. But it would be better if we said ..tell me "don't worry." They are the same but I translated like that. | | | 2012년 3월 5일 00:01 | | | Done! | | | 2012년 3월 5일 15:20 | | | Merhaba Mesud,
Åžapur ÅŸupur bir öpücük anlamını nasıl çıkardın bilmiyorum, onun yerine "bana kocaman bir öpücük vermene.." diye çevirsen daha yerinde olabilirdi. Åžapur ÅŸupur olmamış bence. | | | 2012년 3월 5일 17:36 | | | TeÅŸekkürler,
Ama 'kocaman bir öpücük'le 'ÅŸapur ÅŸupur öpmek' arasında çok bir fark göremiyorum ben. Åžahsen 'ÅŸapur ÅŸupur öpmek'i Ä°ngilizce'ye çevirseydim 'big kiss' diye çevirirdim. | | | 2012년 3월 5일 18:47 | | | Ama aslında var bence, mesela şöyle düşün; bunu kiÅŸi sevgilisine yazıyor (varsayalım), "sana o kadar ihtiyacım vardı ki, beni ÅŸapur ÅŸupur öpmeni çok istemiÅŸtim o an!" dese biri komik gelir, yani cümlenin gidiÅŸatına ve o an ki ruh halini ifade etme açısından bence ters düşüyor ama diÄŸer türlü, "bana kocaman bir öpücük vermene ihtiyacım vardı" bu ise gayet normal | | | 2012년 3월 5일 18:55 | | | Bence bir sorun yok. Ayrıca "bana kocaman sarılıp kocaman öpmene ve bana 'endiÅŸelenme' demene ihtiyacım var" desek ne bileyim-- sanki kulağı tırmalıyor gibi (iki tane 'kocaman') | | | 2012년 3월 5일 21:14 | | | Merhabalar,
Bence çeviri genel olarak iyi ama bu "ÅŸapur ÅŸupur" kısmı laubali durmuÅŸ biraz. "Kocaman öpmek" daha duygusal ve hoÅŸ olurdu. Bence aynı kelimeyi yinelemektense direkt "bana kocaman sarılıp öpmene" diyebiliriz. Ne dersiniz? | | | 2012년 3월 5일 21:34 | | | Yahu bu kiÅŸiler birbirini seven kiÅŸiler tabi ki birbirlerine karşı laubali olacaklar. "Müsaade ederseniz yanacığınıza bir öpücük konduracağım" diyecek halleri yok ya
Önerileriniz anlamı deÄŸiÅŸtirmediÄŸi için böyle kalsın derim. | | | 2012년 3월 5일 22:26 | | | Tamam. Anlaşılan o ki kimse çevirimi beÄŸenmedi. Ama "bana kocaman sarılıp öpmene" desek bu sıradan bir 'öpme' olurdu. Hem 'sarılmanın' hem de 'öpmenin' kuvveti büyük olmalı. Benim çevirim bunu karşılıyordu ama sizin gibi duygusal hanımlar için kaba geldi sanırım
Şöyle değiştirdim, ne dersiniz?
Bana sımsıkı sarılıp kocaman bir öpücük vermene ve "endiÅŸelenme" demene ihtiyacım var. | | | 2012년 3월 6일 00:17 | | | Tamam resmi olacak deÄŸiller de, o kadar da denmez "gel seni bi' ÅŸapur ÅŸupur öpeyim" elinin tersiyle vurur yani karşıdaki de
Hem son hali süper, ÅŸimdi tam oldu bence. | | | 2012년 3월 6일 14:51 | | | Aslında eskiden 'ÅŸapır ÅŸupur' çok romantik bir zarfmış ta ki Ä°smail YK piyasaya çıkana dek | | | 2012년 4월 6일 23:34 | | | Evet süper olmuÅŸ gerçekten. Onaylıyorum |
|
| |
|