| | |
| | 2012年 मार्च 4日 10:52 |
| | Hi Mesud!
The original text is not correctly typed, there is no punctuation at all, the English really sounds "foreigner" ("I need you to give big hug and big kiss..." - no article while there needs one.)
So you should have notified this one, you should not translate that kind of text before it is edited.
CC: Mesud2991 |
| | 2012年 मार्च 4日 11:18 |
| | Oh, I'm so sorry. It won't happen again. |
| | 2012年 मार्च 4日 22:04 |
| | Hi again Francky
What are we to do with this? |
| | 2012年 मार्च 4日 22:46 |
| | |
| | 2012年 मार्च 4日 23:20 |
| | OK. But it would be better if we said ..tell me "don't worry." They are the same but I translated like that. |
| | 2012年 मार्च 5日 00:01 |
| | Done! |
| | 2012年 मार्च 5日 15:20 |
| | Merhaba Mesud,
Şapur şupur bir öpücük anlamını nasıl çıkardın bilmiyorum, onun yerine "bana kocaman bir öpücük vermene.." diye çevirsen daha yerinde olabilirdi. Şapur şupur olmamış bence. |
| | 2012年 मार्च 5日 17:36 |
| | Teşekkürler,
Ama 'kocaman bir öpücük'le 'şapur şupur öpmek' arasında çok bir fark göremiyorum ben. Şahsen 'şapur şupur öpmek'i İngilizce'ye çevirseydim 'big kiss' diye çevirirdim. |
| | 2012年 मार्च 5日 18:47 |
| | Ama aslında var bence, mesela şöyle düşün; bunu kişi sevgilisine yazıyor (varsayalım), "sana o kadar ihtiyacım vardı ki, beni şapur şupur öpmeni çok istemiştim o an!" dese biri komik gelir, yani cümlenin gidişatına ve o an ki ruh halini ifade etme açısından bence ters düşüyor ama diğer türlü, "bana kocaman bir öpücük vermene ihtiyacım vardı" bu ise gayet normal |
| | 2012年 मार्च 5日 18:55 |
| | Bence bir sorun yok. Ayrıca "bana kocaman sarılıp kocaman öpmene ve bana 'endişelenme' demene ihtiyacım var" desek ne bileyim-- sanki kulağı tırmalıyor gibi (iki tane 'kocaman') |
| | 2012年 मार्च 5日 21:14 |
| | Merhabalar,
Bence çeviri genel olarak iyi ama bu "şapur şupur" kısmı laubali durmuş biraz. "Kocaman öpmek" daha duygusal ve hoş olurdu. Bence aynı kelimeyi yinelemektense direkt "bana kocaman sarılıp öpmene" diyebiliriz. Ne dersiniz? |
| | 2012年 मार्च 5日 21:34 |
| | Yahu bu kişiler birbirini seven kişiler tabi ki birbirlerine karşı laubali olacaklar. "Müsaade ederseniz yanacığınıza bir öpücük konduracağım" diyecek halleri yok ya
Önerileriniz anlamı değiştirmediği için böyle kalsın derim. |
| | 2012年 मार्च 5日 22:26 |
| | Tamam. Anlaşılan o ki kimse çevirimi beğenmedi. Ama "bana kocaman sarılıp öpmene" desek bu sıradan bir 'öpme' olurdu. Hem 'sarılmanın' hem de 'öpmenin' kuvveti büyük olmalı. Benim çevirim bunu karşılıyordu ama sizin gibi duygusal hanımlar için kaba geldi sanırım
Şöyle değiştirdim, ne dersiniz?
Bana sımsıkı sarılıp kocaman bir öpücük vermene ve "endişelenme" demene ihtiyacım var. |
| | 2012年 मार्च 6日 00:17 |
| | Tamam resmi olacak değiller de, o kadar da denmez "gel seni bi' şapur şupur öpeyim" elinin tersiyle vurur yani karşıdaki de
Hem son hali süper, şimdi tam oldu bence. |
| | 2012年 मार्च 6日 14:51 |
| | Aslında eskiden 'şapır şupur' çok romantik bir zarfmış ta ki İsmail YK piyasaya çıkana dek |
| | 2012年 अप्रिल 6日 23:34 |
| | Evet süper olmuş gerçekten. Onaylıyorum |