Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Io non potrò dimenticare quando mi stringevi....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתערבית

שם
Io non potrò dimenticare quando mi stringevi....
טקסט
נשלח על ידי crazycloud
שפת המקור: איטלקית

Io non potrò mai dimenticare quando mi stringevi. Ricordo ancora il tempo passato con te. Ma il mio sogno è restare nel tuo cuore così ricco d'amore.
הערות לגבי התרגום
message

Witchy -> I've edited the text, but as Apple I cannot understand what the last four words mean...
I've modified the last 4 words with your help. Hope it's ok.

שם
I won't be able to forget...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי CocoT
שפת המטרה: אנגלית

I won't be able to forget the moment you held me. I still remember the time I spent with you. But my dream is to remain in your heart like riches of love.
הערות לגבי התרגום
- ricche = ricchezze ?
- coure = core?
- da more = d'amore ?
- "moment(s)" - literally, "when"
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 25 פברואר 2007 17:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 פברואר 2007 16:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That last sentence is definitely problematic in English, but I have no idea how to fix it.

24 פברואר 2007 21:18

CocoT
מספר הודעות: 165
Yeah, I'm sorry, it's kind of goofy... "like a treasure of love", maybe?

25 פברואר 2007 02:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Even "my dreams stay in your heart" is very strange in English.

25 פברואר 2007 07:58

CocoT
מספר הודעות: 165
Thanks for the editing, Witchy

For the first part of that second clause, "my dream remains", maybe? It's still a little weird, but maybe it's poetic.

25 פברואר 2007 08:59

apple
מספר הודעות: 972
Besides the last four words that, as they are, are untraductable (before translating them in English, I think it better wait until someone fixes them in Italian) :
1. -the moment- in the Italian text there is an imperfect, I understand that the "holding" is not a moment, or some moments, but every time you held me, the way you used to hold me;
2. -but my dream remain(s)- you maybe forgot "è"
my dream is to remain..., I dream of stayng..

25 פברואר 2007 10:15

nava91
מספר הודעות: 1268
"(Io) Non potrò mai dimenticare quando mi stringevi. Ricordo ancora il tempo passato con te. Ma il mio sogno è restare nel tuo cuore come fitte d'amore (Liebes Mende, Stich?)"?? Nel senso che lei (o lui) vuole restare nel suo cuore come un ricordo molto intenso... Però sbagliare così tanto...

CAD qu'elle (ou il) veut rester dans son coeur comme un souvenir très intense... Mais se tromper si beaucoup...

25 פברואר 2007 10:21

apple
מספר הודעות: 972
Dovendo tirare a indovinare, io direi più semplicemente : che è ricco d'amore.
Il testo è chiaramente scritto da uno straniero/a, che parla l'italiano, ma non lo sa scrivere e che forse traduce mentalmente da una lingua in cui la frase dipendente è introdotta da "come".
Tutte le altre interpretazioni mi sembra che suonino troppo diverse.

25 פברואר 2007 10:27

nava91
מספר הודעות: 1268
Allora tanto vale "cuore ricco d'amore", un "che" da solo fastidio... Io toglierei l' "Io" iniziale, che allunga soltanto e da fastidio...

25 פברואר 2007 10:32

CocoT
מספר הודעות: 165
Too bad the original poster isn't here to tell us. In all cases, I think it'd be fair that you guys (apple and nava91) receive the points, as my translation was inadequate (even though obviously the original was itself inadequate). I'll donate those points if it's not done, okay?

25 פברואר 2007 10:38

apple
מספר הודעות: 972
-Cuore ricco d'amore- direi che va bene.
Io o non io, tanto in inglese ce lo deve mettere per forza...

25 פברואר 2007 10:41

nava91
מספר הודעות: 1268
Ooooh merci Coco! Mais moi, je ne aurais jamais été capable de traduire en anglais, vu qu'il est vraiement élémentaire... Si tu veux, tu peux donner les points à apple!

25 פברואר 2007 11:25

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Non riesco a capire la frase "Ma il mio sogno è restare nel tuo cuore come ricche da more", forse vorrà dire: "Ma il mio sogno è restare nel tuo cuore così ricco d'amore"?

25 פברואר 2007 12:46

apple
מספר הודעות: 972
Thanks to you both, Coco and Nava, but I think it just normal to cooperate and I would let Coco keep his points. We may need your help sooner or later!
Ricciodimare, ce ne eravamo accorti che il testo era strano. sapessi com'era prima.....
così al posto di come: OK
- così ricco d'amore -

25 פברואר 2007 16:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The original poster is an Arabic speaker, and apparently speaks/reads no other language (I'm not sure what she's doing on this site, then). We're going to have to make a decision - I think I'm going to edit the "s" on "remain" and accept it.

25 פברואר 2007 17:11

nava91
מספר הודעות: 1268
Je ne suis pas sûr, mais je crois que ajouter la "s" est faux! Parce que ce n'est pas le "dream" qui reste dans le coeur, mais la personne! Donc, une version française serait: "Mais mon rêve est de rester dans ton coeur etc" En anglais: "But my dream is that I remain in your heart ecc" (mon anglais n'est pas si bon...)

25 פברואר 2007 17:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
My understanding is that the original Italian was written incorrectly, and thus the meaning is ambiguous, or at least unclear, so I think it's OK to leave the unclear translation as is - it's the most faithful translation, right?

25 פברואר 2007 17:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh wait a minute - I get it now: My dream is to remain in your heart like riches of love (whatever that is). I'll change it.

25 פברואר 2007 17:48

CocoT
מספר הודעות: 165
Anyway, I'm splitting the points between us four, because, well, this is a nice day and free points are always fun

25 פברואר 2007 18:54

apple
מספר הודעות: 972
Kafetzou, please! you were too quick to accept the translation. OK, you don't understand well Italian, but we had a long discussion about this text.
So, please, can you correct:
"the moment" (it is not a moment, but many moments, a progressive action)
as for the ending words it would be better sth like "in your heart so rich of love" (choosing the better way to put it in English)