| | |
| | 24 فوریه 2007 16:13 |
| | That last sentence is definitely problematic in English, but I have no idea how to fix it. |
| | 24 فوریه 2007 21:18 |
| | Yeah, I'm sorry, it's kind of goofy... "like a treasure of love", maybe? |
| | 25 فوریه 2007 02:43 |
| | Even "my dreams stay in your heart" is very strange in English. |
| | 25 فوریه 2007 07:58 |
| | Thanks for the editing, Witchy
For the first part of that second clause, "my dream remains", maybe? It's still a little weird, but maybe it's poetic. |
| | 25 فوریه 2007 08:59 |
| | Besides the last four words that, as they are, are untraductable (before translating them in English, I think it better wait until someone fixes them in Italian) :
1. -the moment- in the Italian text there is an imperfect, I understand that the "holding" is not a moment, or some moments, but every time you held me, the way you used to hold me;
2. -but my dream remain(s)- you maybe forgot "è"
my dream is to remain..., I dream of stayng.. |
| | 25 فوریه 2007 10:15 |
| | "(Io) Non potrò mai dimenticare quando mi stringevi. Ricordo ancora il tempo passato con te. Ma il mio sogno è restare nel tuo cuore come fitte d'amore (Liebes Mende, Stich?)"?? Nel senso che lei (o lui) vuole restare nel suo cuore come un ricordo molto intenso... Però sbagliare così tanto...
CAD qu'elle (ou il) veut rester dans son coeur comme un souvenir très intense... Mais se tromper si beaucoup... |
| | 25 فوریه 2007 10:21 |
| | Dovendo tirare a indovinare, io direi più semplicemente : che è ricco d'amore.
Il testo è chiaramente scritto da uno straniero/a, che parla l'italiano, ma non lo sa scrivere e che forse traduce mentalmente da una lingua in cui la frase dipendente è introdotta da "come".
Tutte le altre interpretazioni mi sembra che suonino troppo diverse.
|
| | 25 فوریه 2007 10:27 |
| | Allora tanto vale "cuore ricco d'amore", un "che" da solo fastidio... Io toglierei l' "Io" iniziale, che allunga soltanto e da fastidio... |
| | 25 فوریه 2007 10:32 |
| | Too bad the original poster isn't here to tell us. In all cases, I think it'd be fair that you guys (apple and nava91) receive the points, as my translation was inadequate (even though obviously the original was itself inadequate). I'll donate those points if it's not done, okay? |
| | 25 فوریه 2007 10:38 |
| | -Cuore ricco d'amore- direi che va bene.
Io o non io, tanto in inglese ce lo deve mettere per forza... |
| | 25 فوریه 2007 10:41 |
| | Ooooh merci Coco! Mais moi, je ne aurais jamais été capable de traduire en anglais, vu qu'il est vraiement élémentaire... Si tu veux, tu peux donner les points à apple! |
| | 25 فوریه 2007 11:25 |
| | Non riesco a capire la frase "Ma il mio sogno è restare nel tuo cuore come ricche da more", forse vorrà dire: "Ma il mio sogno è restare nel tuo cuore così ricco d'amore"? |
| | 25 فوریه 2007 12:46 |
| | Thanks to you both, Coco and Nava, but I think it just normal to cooperate and I would let Coco keep his points. We may need your help sooner or later!
Ricciodimare, ce ne eravamo accorti che il testo era strano. sapessi com'era prima.....
così al posto di come: OK
- così ricco d'amore -
|
| | 25 فوریه 2007 16:59 |
| | The original poster is an Arabic speaker, and apparently speaks/reads no other language (I'm not sure what she's doing on this site, then). We're going to have to make a decision - I think I'm going to edit the "s" on "remain" and accept it. |
| | 25 فوریه 2007 17:11 |
| | Je ne suis pas sûr, mais je crois que ajouter la "s" est faux! Parce que ce n'est pas le "dream" qui reste dans le coeur, mais la personne! Donc, une version française serait: "Mais mon rêve est de rester dans ton coeur etc" En anglais: "But my dream is that I remain in your heart ecc" (mon anglais n'est pas si bon...) |
| | 25 فوریه 2007 17:26 |
| | My understanding is that the original Italian was written incorrectly, and thus the meaning is ambiguous, or at least unclear, so I think it's OK to leave the unclear translation as is - it's the most faithful translation, right? |
| | 25 فوریه 2007 17:27 |
| | Oh wait a minute - I get it now: My dream is to remain in your heart like riches of love (whatever that is). I'll change it. |
| | 25 فوریه 2007 17:48 |
| | Anyway, I'm splitting the points between us four, because, well, this is a nice day and free points are always fun |
| | 25 فوریه 2007 18:54 |
| | Kafetzou, please! you were too quick to accept the translation. OK, you don't understand well Italian, but we had a long discussion about this text.
So, please, can you correct:
"the moment" (it is not a moment, but many moments, a progressive action)
as for the ending words it would be better sth like "in your heart so rich of love" (choosing the better way to put it in English) |